切换到宽版
  • 18768阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 150 发表于: 2016-04-04
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:“人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。”
这句话简直晕死!汉语拼音是欧美人创制的?这能说是欧美人喜欢的?还对于欧美人而言,X打头的汉语拼音对于欧美人而言是极度不习惯且不好发音,这也是对于欧美人而言?
汉语拼音只是因为中国在80年代向世 .. (2016-04-04 13:40) 

我已说过,大地名的旧译法,考虑到约定俗成,照旧不变。毕竟Peking的影响较为久远。
一般的地名,自然按标准来更加方便工作交流。英美人现在更多地接受hangzhou,xiamen而不是hangchow,amoy。外国官方媒体用Beijing的也越来越多了。

时代不同了。Xi Jinping就是当代拉丁字母国家的媒体统一采用的转译。不是蒋、毛那个时候了。

你也不用晕。对于老外来说,Guangzhou肯定比过时的Canton更方便使用,无论是来华工作旅游,还是在家查阅资料。
aaa
只看该作者 151 发表于: 2016-04-04
Peking变Beijing,Amoy变Xiamen,正是因为中国的地名,中国自己可以定标准说了算,外国管不着。

同样的道理,中国地图出版部门也无权单方面给外国地名定标准译名,而不顾当地已有华文译名的现实。

一面说Amoy本是外国人搞的不标准地名,我们自己定的Xiamen才好。一面说当地华人搞的法拉盛不标准,你远在万里定下的弗拉兴才标准。

你这是不是叫双重标准呢?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 152 发表于: 2016-04-05
回 aaa 的帖子
aaa:Peking变Beijing,Amoy变Xiamen,正是因为中国的地名,中国自己可以定标准说了算,外国管不着。
同样的道理,中国地图出版部门也无权单方面给外国地名定标准译名,而不顾当地已有华文译名的现实。
一面说Amoy本是外国人搞的不标准地名,我们自己定的Xiamen才好。一面说当地华人 .. (2016-04-04 22:03) 

汉语拼音是国家标准,美国华人的各种奇葩翻译有他们国家的标准么?根本就是随意搞的习惯性译法好不好。
aaa
只看该作者 153 发表于: 2016-04-05
回 torius 的帖子
torius:汉语拼音是国家标准,美国华人的各种奇葩翻译有他们国家的标准么?根本就是随意搞的习惯性译法好不好。 (2016-04-05 10:26)

你一直在提国家化标准,殊不知,并不是任何领域都需要制定一个国家标准。

你食品卫生定国家标准,升学考试定国家标准,这都是应该的。

地名是生活化的,约定俗成的东西,本来就应该是习惯性的东西,这是文化的一部分。

文化需要定国家化的标准吗?

你没有做到具体问题具体分析,什么都要官定国家化标准,官方管这么宽,这是东方封建大家长制的遗毒。

不顾文化多元化的特征,盲目要所谓国家标准,更是暴露了不懂尊重不同的文化沙文主义。

我这就要好好批评你了,你这是犯了官僚主义的错误,要不得,要不得啊。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 154 发表于: 2016-04-05
周恩来同志说得好啊:“人民喜闻乐见,你不喜欢,你算老几?“

torius同志应该好好重温老一辈革命家的教导了:

http://www.wxyjs.org.cn/wxzj_1/dbzb/201309/t20130904_143919.htm
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 155 发表于: 2016-04-24
如果重新翻譯(以普通話為主)

Canada 不可能叫加拿大

因為加拿大完全是粵譯 (Ca / Ka 加、Na 拿、Da / Ta / Tai 大)
只看该作者 156 发表于: 2016-05-24
法属圭亚那首府,卡宴,当地华人叫开云
只看该作者 157 发表于: 2016-05-26
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:“人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。”
这句话简直晕死!汉语拼音是欧美人创制的?这能说是欧美人喜欢的?还对于欧美人而言,X打头的汉语拼音对于欧美人而言是极度不习惯且不好发音,这也是对于欧美人而言?
汉语拼音只是因为中国在80年代向世 .. (2016-04-04 13:40) 

对于欧美人来说,Guangzhou也不正确,Canton也不正确。因为不管是英国人、法国人、德国人、俄国人、意大利人等等,都无法通过Guangzhou准确的发出/kwɑŋ˨˩˦ʈ͡ʂʰəʊ̯˥˥/来。所以外国人到到广州,想要准确的告诉中国人他在广州,他必须重新学习汉语发音,才能发出正确的Guǎngzhōu,否则他永远只能发出洋腔洋调的广州。

语言有一种本地趋近性,即不管你原来怎么读,当生活在当地时,你会尽量用当地的发音来读地名,因为你是与当地人交流,你只能妥协的尽量用当地人的发音来交流,或用当地人能接受的国家标准音来交流。这就是很多人到铅山县要读成yánsān或yánshān的原因。因为当地很多人并不接受国家标准音的qiānshān,所以你只能妥协的按当地音或近似音发音。但这不并影响国家标准音的官方标注qiānshān。因为除了铅山本地或周边的人,你与其他省份的交流时,他们基本只认国家标准音的qiānshān,你读成yánshān又会造成无法交流或必须解释,人们很多时候是没空听解释的,所以按双方能共识的发音就好。这就是我们碰到家乡人用家乡话,碰到听不懂家乡话的外地人用普通话的原因。

我上面举例东屯渡,就是我碰到一个北方人,他向我问路要去那儿。但他不会长沙话,只能按普通话读dōngtúndù。我却楞是听了三遍,也不知道他说哪里,因为作为本地人,我从想过这种小地名,在普通话应该怎么读。我看他已经问了好几个人了,但大约都因为无法准确交流,被别人以不知道打发了。幸亏我当时随包带了纸和笔,他写出了“东屯渡”三个字。在我们无法准确交流时,我们只能使用终极武器——笔谈。

所以我根本不在乎Flushing是译成“法拉盛”还是“弗拉兴”,对其渊源也不感兴趣,我的兴趣有限,不会对这些几近于无穷无尽的地名每个都去给兴趣。光纽约的各种地名加起来不止万个,不论大小,都去感兴趣,那是自己找死。

不管译成法拉盛,还是弗拉兴,在后面括注原名(Flushing),就万事大吉,这类地名,管你怎么译。因为发音有一种熟悉趋近性,即不管你怎么写,在读出时,你首先会按你最熟悉的语言来发音。所以不同的人看到同一个Flushing,发出来的发音仍然是千差万别。就这是人们纠结的“Wenger”到底是读“旺热”还是“温格”的原因,因为法国人读按法式发音读成旺热,但他在英国时,英国人会按英式发音读成温格。这也是我们不懂法语的人在听到法国人说“巴黑”时不知所云的原因。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 158 发表于: 2016-05-26
回 torius 的帖子
torius:我已说过,大地名的旧译法,考虑到约定俗成,照旧不变。毕竟Peking的影响较为久远。
一般的地名,自然按标准来更加方便工作交流。英美人现在更多地接受hangzhou,xiamen而不是hangchow,amoy。外国官方媒体用Beijing的也越来越多了。
时代不同了。Xi Jinping就是当代拉丁字母国 .. (2016-04-04 15:49) 

对于旧式译法,我是不赞成的。为什么?

语音是用来交流的。所以在普通话中,你应该是尽量用普通话的标准音来发音,才能构成普通话的交流。

所以在拼音中,普通话的厦门肯定会读成Xiàmén,省去音调会写成Xiamen。如果拼音写成Amoy会造成大量认知上的麻烦。不然又是一堆门修斯、常凯申出来了。

作为专家,都会出现门修斯、常凯申的BUG,我想作为普通人,你是肯定避免不了的。作为文字(不是语言/发音),难道为了一个所谓之传统,我们就要承担更多的这类BUG么,这种顽固而麻烦的传统对于文字来说,有什么好处?

我们知道,早期1英镑=20先令 1先令=12便士,这个英式币制,造成大量换算的麻烦,以及无数错误的找零。商人们极力要求英政府统一采用十进制,但英政府基于所谓之顽固而麻烦的传统,坑了英国国民几百年后,才意识到错误,改成新币制的1英镑=10先令 1先令=10便士(实际使用中废除了先令,直接1英镑=100便士)。我们为了所谓之顽固而麻烦的传统,为就保留麻烦的Amoy么?

本坛坛友在“比利时的几个重要的荷兰语/法语差异巨大的地名”http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=136785中,就表示,对同一个地名,因为荷语和法语的巨大差异,差点误了飞机。如果真误了飞机,难道不是因为地名文字不统一造成的一个小灾难么。对于个人如此,在更大的层面上呢?所以,有些传统就是王八蛋传统。

那么,从根源上杜绝这种BUG,全球所有语言的罗马字写法统一成Xiamen,在不考虑语言(发音的问题我上面说了,基于熟悉趋近性,对于同一个单词,不同语言的人发出来会千差万别,无法真正统一)的情况下,能够达到准确快速的认知,错在哪?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
bon
只看该作者 159 发表于: 2016-05-26
回 玉昆仑 的帖子
玉昆仑:法属圭亚那首府,卡宴,当地华人叫开云 (2016-05-24 21:05) 

这个地方不错,不过感觉人口好少,华人应该更少。
aaa
只看该作者 160 发表于: 2016-05-27
一帮卡费勒在讨论各种猪肉菜式,干煸肘子,鱼香肉丝,红烧肉。

突然一个穆斯林过来,痛批猪肉污秽,不该吃猪肉。

于是话题转移到了该不该吃猪肉的问题上。

这就歪了。

我还是希望能把话题转回讨论地名本身上面。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 161 发表于: 2016-05-27
回 aaa 的帖子
aaa
只看该作者 162 发表于: 2016-05-27
您如果看待这样的地名,就像回民看猪肉一样反感,这完全是您的个人喜恶,是您的自由。

但如果您在本帖一味的强调这不应该,那就跟我在160楼说的一样了。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 163 发表于: 2016-05-27
两岸三地译名差别大,大陆受港台影响导致内部也出现差异,所以新华社定了个标准,官方出版的地图也采用标准译名。规范一点难道不是好事?非要特立独行,随心所欲,你自己怎么理解没人管你,对于传媒就不该这样。

又不是批判你,你又何必反对我?
aaa
只看该作者 164 发表于: 2016-05-27
你就是来搅局的。

本来开本帖就是讨论各式各样的译名的,到了你这,从根上把这个给否了,说是不标准。

你不是说传媒吗?好,这里是论坛,传媒的事你找他们说去吧。

你的事情,跟这个主题内容不同的,你要想在论坛里讨论,请自己开个帖子,不要歪掉我的,谢谢。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 165 发表于: 2016-05-28
东干人的几个地名

I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 166 发表于: 2016-06-06
回 凝眸 的帖子
凝眸:是的,典型,不按规则办事,
还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲” (2012-12-16 16:23) 

新加坡是他们当地华人自称的啊,货币上都是这三个汉字。香港倒是称其星加坡,马来西亚有星洲日报还是星岛日报?
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 167 发表于: 2016-06-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:单音节辅音要译只是一种规则,其实在西方,单音节辅音同样有发音,既然人家有发音,为什么不能对译?所有的这种全部不译的话,你会发现,译出来的名称更麻烦,你看以你的标准:Black的b、ck都不能译出来,那就只能译成“莱”;Hill只能译成“希”;Ur只能译成“乌”了,单字地名 .. (2013-04-08 14:58) 

Illinois是法语,S不发音,同理,new orleans台湾翻译纽奥良,大陆翻译新奥尔良,但尾字母S仍不可译出。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。

只看该作者 168 发表于: 2016-06-06
回 巴蜀 的帖子
巴蜀:Illinois是法语,S不发音,同理,new orleans台湾翻译纽奥良,大陆翻译新奥尔良,但尾字母S仍不可译出。
 (2016-06-06 18:20) 

按法语译, Illinois该是伊利努瓦。
小号:云中城堡
只看该作者 169 发表于: 2016-06-06
回 xt1214 的帖子
xt1214:按法语译, Illinois该是伊利努瓦。 (2016-06-06 18:39) 

呃。好吧,我表述得不准确。是源自法语,习惯上尾字母不发音的地名。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 170 发表于: 2016-06-06
想起了当年柬埔寨首相的汉语名变化,洪森——》云升——》洪森
以人为伴 与人为善
只看该作者 171 发表于: 2016-06-30
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:
“人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。”
这句话简直晕死!汉语拼音是欧美人创制的?这能说是欧美人喜欢的?还对于欧美人而言,X打头的汉语拼音对于欧美人而言是极度不习惯且不好发音,这也是对于欧美人而言?
汉语拼音只是因为中国在80年代向世界推广宣传,1982年成为了国际标准ISO7098而已,即便在80年代以前中国参与的一些国际事务中,中国自己都经常使用传统的威妥玛拼音拼写,这在国际体育运动中极为常见
.......

  
敢问亮兄说的欧美人 是不是包括 加州的美国人。
因为我在加州经常看到马路上刷着 XING 。可见加州的美国人还是喜欢X打头的词的。因为简单,把cross 等5个字母用一个X 替代,应该是一种轻松的简化。


圣诞节时我收到 老外的email  人家写的是 Merry Xmas。可见人家 也不是 极度不习惯的。
只看该作者 172 发表于: 2016-06-30
回 aaa 的帖子
aaa:东干人的几个地名
[图片] (2016-05-28 07:41) 

这个很有意思。


不过,Zhalpaktobe, 应该翻译成 扎尔帕克托别,或贾尔巴克托别。    而不是加。。。。zh 这个音,哈萨克语发音近似汉语的zh。。。
只看该作者 173 发表于: 2016-06-30
回 aaa 的帖子
aaa:大陆叫法:塔西提 (2014-04-16 11:40) 

是塔希提。。。。不是 西。。。。

其实叫 大溪地,更符合法语原文发音。
只看该作者 174 发表于: 2016-06-30
回 巴蜀 的帖子
巴蜀:不影响理解的前提下,主张随译。
要不是意大利是大陆所谓标准译名,我个人宁愿译作“乂大力”
终极方案是照搬日语方式,选取偏旁部首或古字,以极简方式翻译外名。
约定俗成的地名加括号在文章首次出现的地方标注。
设定二十年的过渡期,之后一律以新译为准。
....... (2014-05-13 22:36) 

这个选 意,不选 义,是有原因的。   因为意和义虽然普通话里发音一样,但在古音和很多方言里,发音是不同的。  意 是 yi, 而义发音很多是 ni或者 nyi。。。。。。

所以,意大利原文发音是 Italia,Italy, 用 意 更准确。 事实上,国家命名方式也是这样执行的。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个