切换到宽版
  • 11817阅读
  • 175回复

[译名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 175 发表于: 2016-06-30
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:这个选 意,不选 义,是有原因的。   因为意和义虽然普通话里发音一样,但在古音和很多方言里,发音是不同的。  意 是 yi, 而义发音很多是 ni或者 nyi。。。。。。
所以,意大利原文发音是 Italia,Italy, 用 意 更准确。 事实上,国家命名方式也是这样执 .. (2016-06-30 20:07) 

所以其实很多人是无原则的自认为,旧的翻译就是好的,中共改的翻译就是坏的。

如义大利、星加坡、雪梨是极好的,意大利、新加坡、悉尼是难听的。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个