切换到宽版
  • 6159阅读
  • 39回复

[地名探讨]中国的英文除了CHINA,还有SINO吗??? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-05-27
看中油英文SINOPEC,中图英文SINOMAPS,到底SINO是怎么回事,谁能告诉我,谢谢!!!


[此贴子已经被作者于2004-6-4 12:25:57编辑过]
只看该作者 1 发表于: 2004-05-27
常用前缀啦
金山词霸:
From Late Latin Sºnae[ the Chinese ]

from Greek Sinai

from Arabic Sºn[ China ]

probably fromChinese Qin[ the first dynasty (221-206 ] b.c.) under which China was united
只看该作者 2 发表于: 2004-05-27
sino应该来自拉丁语。 后拉丁语称中国人为sinae,另外还有希腊语称中国为sinai, 当然这些应该最早都和阿拉伯语sin有关。
在英语专有名词中采用拉丁语(也有部分希腊语)的前缀或者后缀很普遍。
比如phobia是拉丁语中恐惧和反感之意,所以就有很多病症是×××-phobia,比如最近比较新的school-phobia就是学校恐惧症。
中美关系采用sino-american也是符合这种类型的。
还没入管理群的,赶紧扫码入微信管理群

只看该作者 3 发表于: 2004-05-27
相当于“盎格鲁”与“英格兰”,实际是音变
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 4 发表于: 2004-05-27
那么以后S都可以和C字母一样作为中国英文第一个字母用于标志与缩写了
只看该作者 5 发表于: 2004-05-27
韩国人可以改汉城的汉语名,中国人也可以改中国的英语名。
天下英雄谁敌手?
曹刘,生子当如孙仲谋!
只看该作者 6 发表于: 2004-05-29
SINO 法语啦
只看该作者 7 发表于: 2004-05-30
法文是 Chine
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 8 发表于: 2004-05-30
中國的英文還有一個字: Cathay, 字源是來自契丹, 跟俄文對中國的稱呼 Kitai 來源一樣.
早期西方一直把中國當成兩個國家, 由陸路過來的被稱為 Cathay, 由海路過來的被稱為 Sina -> China, 後來馬可波羅才確定這兩個根本是同一個國家
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 9 发表于: 2004-05-30
好象和希腊语差不多
只看该作者 10 发表于: 2004-05-31
国泰航空之类的一堆国泰**都是用的Cathay
只看该作者 11 发表于: 2004-05-31
SINO表示中国的
没有戒不了的毒,只有戒不了的爱

只看该作者 12 发表于: 2004-06-01
以下是引用路有冻死骨在2004-5-31 13:33:02的发言:
SINO表示中国的


同样的意思在拉丁系语言发音都很相似:
chinois [法]  (s 不发音)
chino [西]
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 13 发表于: 2004-06-01
sino-只用来表示两国之间时才用,平常场合不使用。也不能使用。
历史、现在、未来。
一脉相承。
只看该作者 14 发表于: 2004-06-02
china,sino均来源于“秦“的对音
只看该作者 15 发表于: 2004-06-03
以下是引用yjtyj在2004-6-1 19:57:00的发言:
sino-只用来表示两国之间时才用,平常场合不使用。也不能使用。
那中国石化公司为何翻译成sinopec


[此贴子已经被作者于2004-6-4 12:25:10编辑过]
只看该作者 16 发表于: 2004-06-03
公司名的确有好多这么译的,如中石化sinopec
异域欧陆随身闯,同根家国入心装。
只看该作者 17 发表于: 2004-06-09
还有中化SINOCHEM
中外运SINOTRANS
只看该作者 18 发表于: 2004-07-08
只有Sino-,不能单用Sino
四海都为家:上海、深圳、佛山、合肥、赣州、北京
亲戚遍天下:广州、珠海、大连、淄博、衡阳、桂林、长春、镇江、聊城
只看该作者 19 发表于: 2005-06-29
公司名这么翻译是不是因为被台湾的一帮“中华××”抢走了“china××”呢?
只看该作者 20 发表于: 2005-06-29
其实可以单用Sina,不过很多人要跳出来唾骂的。
南汇 中甸 延庆 宝安 仙女
只看该作者 21 发表于: 2005-06-29

用Tzongwa Njinmin Gongruakuok

家穷人丑,一米四九。小学文化,农村户口。破屋三间,薄田一亩。冷锅热灶,老婆没有。一年四季,药不离口,今日上网,广征女友,革命路上,并肩携手~~ 
只看该作者 22 发表于: 2005-06-29
以下是引用蜡笔小宝在2005-6-29 15:52:33的发言:
其实可以单用Sina,不过很多人要跳出来唾骂的。


新浪事件,呵呵,日本、印尼对中国的蔑称支那…………
只看该作者 23 发表于: 2005-06-30
22楼:中华人民共和国?


只看该作者 24 发表于: 2005-07-01
反对22楼用威妥玛拼音,要么直接用汉语拼音。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个