切换到宽版
  • 1821阅读
  • 2回复

[地名探讨]是长岭皮还是长岭陂 地名处称两写法都没错 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-10-31

http://www.sznews.com   2012-10-22 08:00  来源: 深圳特区报

是“长岭皮”还是“长岭陂”?

地名处解释两种写法都不算错,建议提及水库时写作“长岭皮水库”,地铁站则写作“长岭陂站”

长岭皮水库是深圳市13座中型水库之一。不过,水库虽然写作“长岭皮”,可旁边不远的地铁站却写作“长岭陂”。到底是谁写错了?记者发现,各种文件中两种写法都存在,难怪很多市民弄不清楚了。

各类文件、报道莫衷一是

记者在深圳政府在线中搜索“长岭皮水库”,共检索出100多条记录。如:深府办〔2010〕85号《深圳市人民政府办公厅关于印发深圳市水资源综合管理试点工作实施计划的通知》中写有“完成长岭皮水库、东涌水库、洞子水库、和尚径水库建设”的字样。写作“长岭陂水库”的文件也不少。比如:一条名为《我市举行福龙路竣工通车仪式》的消息写到,福龙路“经长岭陂水库、红木山水库,在龙华二线扩展区与龙大快速路连接。”但与政府网站相反,百度搜索中“长岭陂”的搜索结果高达16万条,达“长岭皮”的4倍之多。

总体来说,水务部门发布的官方文件多用“长岭皮水库”,特别是市水务局发布的深圳水情概况中采用“长岭皮水库”的写法。但地铁相关文件和报道中基本仅有“长岭陂”。各类新闻报道中,则既有“长岭皮水库”,也有“长岭陂水库”。

那么,“长岭皮”当地人是如何称呼的呢?日前,记者来到长岭陂站,出入口均使用“长岭陂”,而D出口写着通往“长岭陂水库”。紧靠地铁站的长源社区股份有限公司的本地居民吴先生告诉记者说:“在解放前,这里一直叫‘长岭陂村’,但到后来渐渐使用的是‘长岭皮’,一直延续了几十年,直到上世纪90年代农村城市化整改改名为‘长源村社区’。长岭皮村曾用‘陂’,但这只有老一辈知道,年轻人并不清楚。”许多社区里的年轻人告诉记者,这两种写法都见过,他们也搞不清楚谁对谁错。

地名处:两种写法都有根据

市规划国土委地名处李工程师认为,“长岭皮”和“长岭陂”两种写法都是有根据的。根据史料记载,早在清朝嘉庆年间今天深圳的桃源街道一带就有“长岭陂村”。1981年长岭皮水库建成,水务部门采用了“长岭皮水库”作为正式名称。1992年旧城改造后,“长岭陂村”改称为“长源村社区”,当地村民还习惯将此地称为“长岭皮”或“长岭陂”。

既然1992年后“长岭陂村”已经消失,地铁站点又用回“长岭陂”是否增加了地名的混乱?李工程师也不认同这样的观点。地铁站命名考虑的是长久地名,从尊重历史的角度出发选择了“长岭陂”,且经过了公示,没有当地居民或其他人提出异议。其实,类似有两种写法的地名在深圳也不少见。比如,“上步工业区”也可写作“上埗工业区”,“泥岗路”亦称“坭岗路”。不过,因水库由水务部门管理,地铁也有专门运营单位,他们的意见也较重要。因此,不妨提及水库时尽量写作“长岭皮水库”,地铁站则写作“长岭陂站”。

有趣的是,“陂”有三个读音,分别是Bēi(池塘;水边;山坡)、Pō(“陂陀”形容山势不平坦)以及Pí(用于地名“黄陂”)。仅从字面理解,“长岭陂”的“陂”似乎应该读作“Bēi”更加符合其含义。但李工程师介绍,当地居民将此处叫做“长岭Pí”,地名的读音要尊重当地人的意见。这就好比“东莞”的“莞”字,普通话一般读作Wǎn(如“莞尔”),但是粤语读作Guǎn,这还是要尊重本地人的读音。(深圳特区报记者 方胜 实习生 李笑琦)

The people don't know their true power.
只看该作者 1 发表于: 2012-10-31
在当地“陂”读作pi2

而在广州,“车陂”却读作chebei1
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 2 发表于: 2012-11-04
社旗县陌陂乡,我们当地的读法是MaiBei(麦背)
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个