汉译外国地名,带"斯坦"字样的很多,但实际上分属三种完全不同的语言
一个来自波斯语,一个来自古闪语,巴勒斯坦就是属于这种情况.它的原名为PALESTINE,但是这个地名的最后音节TINE,本来不是一个后缀,其种的字母T为词干的一部分,更无地区,国家的含义.这个地名历史渊源甚为古老,演变成今天的莫样,曾几经沧桑,并牵涉到古今好多种语言.一般认为,它最初出于希伯来语.今天的巴勒斯坦,公元前3000年前为伽南人的住地.公元前12.13世纪,从地中海方面和埃及方面,各来了一批外来人,他们都不是本地人.但从埃及方面入境的,使用希伯来语的外来者,却把从海上入境的外来者称为FILISHTIM,FALASHTIM或PALASTIM,实际就是外来者的意思.由此可见,它原系指"人",而非指地. 这个地名后来经过希腊人引用,有两种转写形式,之后古罗马人又根据拉丁语转写为PHILISTIN和PALESTINE,英语为PHILISTINE,PALESTINE,汉语分别译为腓力斯丁和巴勒斯坦.上述两种转写形式,原以第一种比较通用,公元2世纪初,罗马人占领地中海东岸后,根据希腊人对这个地区的专门称呼:PHILISTIA腓力斯齐亚.
腓力斯丁人是一个非闪族的民族,因与周围闪族民族的混合而日渐消亡.随着民族的消亡,PHILISTIA这个真正的地名也不大通用了,但是腓力斯丁人的名称的另一个希腊拉丁语转写形式PALESTINE却逐渐得势,而且转而一变,成为地名,代替PHILISTIA沿用下来,直到今天.
第三个斯坦,来自于德语地名.这个"斯坦"是某些德语地名尾部的"STEIN"的汉译.他们在词型上与前述的两种"斯坦"大不相同,含义更是南辕北辙,既不是指地区,也不是指人,而是岩石,矿石的意思."STEIN"原为德语的一个基本词,与英文的STONE同出一源.用它构成的地名如BERNSTEIN,FALKENSTEIN,IDAR-OBER-STEIN等等,这些地名,按德语读音本应分别译为"施坦" 如伯恩施坦,法尔肯施坦和伊尔达-奥伯施坦.但是它往往被按英语进行读音处理,译为"斯坦".这样一来,就和巴基斯坦,哈萨克斯坦等仿佛是兄弟地名了