中国传统的县级单位以两字命名居多,这与汉语“偏爱”双音节词的特点有关。很多新词汇都“双音节化”,如早期翻译的“回血管”后被“静脉”取代,人们更常用“电脑”而非“计算机”,外语译名“美国”、“法国”、“英国”代替了美利坚、法兰西和英吉利,用“小贝”昵称贝克汉姆、“小罗”昵称罗纳尔迪尼奥……
曾几何时,国内地名改名之风兴起,尤其是新建工矿城市和“县改市”,出现了大批三字的新地名:高碑店、大石桥、公主岭、连云港、张家港、武夷山、九寨沟、峨眉山、井冈山、驻马店、平顶山……
建议这些地名改回古老的原名或重新以简单优美的双音节词命名。