切换到宽版
  • 478阅读
  • 9回复

[其他]这样翻译地名,可以吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 08-04
一个包装袋上看到的,济南市天桥区泺安路1号,Flyover  District    of   ji'nan  City    Lok   Road   No1,天桥区,Flyover  District ,不错,但是,泺安路,直接来个Lok   Road,那就有点不大合适了吧?
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
只看该作者 1 发表于: 08-04
那么,济南应该是 Ji South
只看该作者 2 发表于: 08-04
市名,区名和路名直接音译其实没问题
真正有问题是把“火车站”写成“huochezhan”的那种翻译
再说,英文写地址应该从小单位开始写,即先写门牌号码,再写路,区,市,这样的顺序
只看该作者 3 发表于: 08-04
英文写地址应该从小单位开始写,即先写门牌号码,再写路,区,市的顺序
只看该作者 4 发表于: 08-04
机翻的.......

只看该作者 5 发表于: 08-04
通名翻译过去,专名音译。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣

只看该作者 6 发表于: 08-05
回 初墨青花瓷 的帖子
初墨青花瓷:英文写地址应该从小单位开始写,即先写门牌号码,再写路,区,市的顺序 (2024-08-04 15:39) 

但是找地方仍得从大到小找
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 7 发表于: 08-05
明摆着机翻的,还是水平比较低的机翻。。。

百度传统机器翻译功能也不会连天桥区都给意译,这还没启用ai功能呢
只看该作者 8 发表于: 08-06
回 李清 的帖子
李清:但是找地方仍得从大到小找 (2024-08-05 08:47) 

如果在同一个行政区内,只需要从不同的那部分开始找
只看该作者 9 发表于: 09-27
Ji Nan,这个Nan外国人估计不晓得啥意思
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个