切换到宽版
  • 6425阅读
  • 45回复

[设计更名]这些国家的汉语名称应当更改 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-09-24
“美国”,“德国”,“英国”,“法国”。
原因是众所周知的。
既然“俄国”可以改名为“俄罗斯”,其他的也应当更改。
欢迎大家探讨替代名。
欧盟俄罗斯→叶尼塞河-西萨彦岭-天山-帕米尔高原-喜马拉雅山-恒河口←中国→国际日期变更线←美国
只看该作者 1 发表于: 2009-09-24
美国本来就是美利坚合众国,英国本来就是大不列颠及北爱尔兰联合王国,在正式文件里应该用的是全称。至于大家都管他叫“美国”“英国”是一种约定俗成的习惯罢了。

至于俄罗斯,大家不管他叫“俄国”是为了和沙皇俄国作区分。
能攻心则反侧自消,自古知兵非好战。
不审势即宽严皆误,后来治国要深思。
007
只看该作者 2 发表于: 2009-09-24
俄国应该改作“鲁西亚”。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2009-09-24
俄罗斯应该恢复旧译:罗刹 ,这样才能准确体现其本质。
只看该作者 4 发表于: 2009-09-24
引用第2楼007于2009-09-24 13:48发表的  :
俄国应该改作“鲁西亚”。

鬼子就管俄国叫“露西亚”,感觉跟一娇滴滴的小姑娘似的,跟这个国家的本性差的是十万八千里啊。
只看该作者 5 发表于: 2009-09-24
露西亞太可愛了 羅刹才像這個國家
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 6 发表于: 2009-09-24
还是叫罗刹好 以后夜总会再推出俄罗斯小姐的时候就可以打出罗刹女的响亮招牌!
人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
只看该作者 7 发表于: 2009-09-24
美国英国之类的就没必要改了吧,这样的名字挺好的,比那些一长串的国名号多了
只看该作者 8 发表于: 2009-09-24
不改多好的
只看该作者 9 发表于: 2009-09-24
引用第6楼wangbin于2009-09-24 15:49发表的  :
还是叫罗刹好 以后夜总会再推出俄罗斯小姐的时候就可以打出罗刹女的响亮招牌!

rara 还不如叫 夜叉 呢~
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 10 发表于: 2009-09-24
已经习惯了,在说也没有什么问题,改很难呀!
只看该作者 11 发表于: 2009-09-24
简称如此,真名可不是这样的,都用习惯了,没有改的必要。
只看该作者 12 发表于: 2009-09-25
引用第2楼007于2009-09-24 13:48发表的  :
俄国应该改作“鲁西亚”。


按侏儒国的来改的话

美国 亚美利加
英国 英吉利斯
这些都还好

最要命比如

阿根廷 亚尔然丁
巴西 伯剌西尔
比利时 白尔义

。。。。。。特色倒是很特色
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 13 发表于: 2009-09-25
引用第6楼wangbin于2009-09-24 15:49发表的  :
还是叫罗刹好 以后夜总会再推出俄罗斯小姐的时候就可以打出罗刹女的响亮招牌!

恩,很有思想!
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 14 发表于: 2009-09-25
雅美丽嘉(America)
杜池兰(Deutschland)
馥兰思(France)
落霞(Росси́я)

这样翻译怎么样?
獻歲發春兮,汨吾南征。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
路貫廬江兮,左長薄。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
只看该作者 15 发表于: 2009-09-25
引用第14楼艾蒳香于2009-09-25 13:06发表的  :
雅美丽嘉(America)
杜池兰(Deutschland)
馥兰思(France)
落霞(Росси́я)
.......

您是女生嗎 音譯的都像化妝品
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 16 发表于: 2009-09-25
引用第12楼摸摸骨于2009-09-25 00:40发表的  :
按侏儒国的来改的话
美国 亚美利加
.......

叫“米国”才对。
日文翻译“美国总统”就是“米国大酋长”。
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 17 发表于: 2009-09-25
日文翻译“美国总统”是“米国大统领”。

只看该作者 18 发表于: 2009-09-25
俄罗斯和俄国不能通用。俄国极盛时的范围差不多等于苏联的疆域,而俄罗斯只是俄国(或苏联)内部的一个组成部分(也是主体部分)。

如今的俄罗斯,没有资格叫俄国。
只看该作者 19 发表于: 2009-09-25
引用第15楼kook于2009-09-25 13:38发表的  :
您是女生嗎 音譯的都像化妝品



本来就是女生呀……
说实话这种翻译方法没什么内涵,总之就是堆砌一些漂亮的字眼,所以说那些化妆品的名字见多了,也就没感觉了……
不过我觉得自己把俄罗斯翻译成“落霞”倒不像化妆品:-)
獻歲發春兮,汨吾南征。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
路貫廬江兮,左長薄。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
只看该作者 20 发表于: 2009-09-26
引用第12楼摸摸骨于2009-09-25 00:40发表的  :
按侏儒国的来改的话
最要命比如
阿根廷 亚尔然丁
巴西 伯剌西尔
比利时 白尔义
。。。。。。特色倒是很特色

就这几个来看,其实按照日语来读,比中文更接近西洋发音
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 21 发表于: 2009-09-26
引用第12楼摸摸骨于2009-09-25 00:40发表的  :
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Do as you would be done by others.

刚刚注意到摸摸骨兄的双文签名,感觉有点意思,应该是在对译“己所不欲勿施于人”。日文将这个意思很好地翻译出来,但英文似乎是在讲“己欲立/达而立/达人”,也可看出中国传统思想同圣经思想在伦理层面上的殊异
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 22 发表于: 2009-09-27
回 16楼(hand) 的帖子
米国是亚米利加的简称

德国=独国
法国=佛国

之类
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 23 发表于: 2009-09-27
回 20楼(近江八幡) 的帖子
对 日语都是直接用假名拆音节
然后再给假名套上接近的汉字

所以日语里国名的汉字倒是次要的
现在也很少用汉字国名
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 24 发表于: 2009-09-27
回 21楼(近江八幡) 的帖子
就是己所不欲勿施于人

英文我本来想写Do not do to others what you don't want to be done to you的
可是觉得读起来少那么一层味道

原来Do as you would be done by others说的其实是己欲立达而立达人啊
一直当作己所不欲勿施于人在理解……
我英文很烂真是抱歉>///<

如果知道更加咬合的译法还麻烦告诉我下好让我订正下www

倒是你的名字
好奇一下是指近江八幡市还是八幡城还是?
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个