切换到宽版
  • 11684阅读
  • 26回复

[民族地区地名]大家来找找中国有哪些城市的英文名不是汉语拼音? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-09-02
我觉得一般都是有名气的城市或者特殊的才有自己专有的英文名字;
比如:
拉萨:Lhasa
哈尔滨:Harbin
香港:Hong Kong
台湾的城市由于使用的是他们自己的拼音方式所以应该另当别论。
只看该作者 1 发表于: 2007-09-02
Peking在很多国家还在使用啊
文章节义之邦,白鹤鱼米之国

复兴赣地!
只看该作者 2 发表于: 2007-09-02
呼和浩特 Hohhot
乌鲁木齐 Urumqi
克拉玛依 Karamry
澳门    Macao
只看该作者 3 发表于: 2007-09-03
规范使用拼音前
北京,上海,广州,天津,青岛,汕头,厦门等城市都是的。
用的韦氏拼法。
只看该作者 4 发表于: 2007-09-03
沈阳也有:Mukden(盛京)
只看该作者 5 发表于: 2007-10-28
新疆、西藏、内蒙古和青海的很多城市都不是汉语拼音啊
只看该作者 6 发表于: 2007-10-29
Harbin是符合汉语拼音规范的
只看该作者 7 发表于: 2007-10-29
引用第6楼五分之三于2007-10-29 08:33发表的  :
Harbin是符合汉语拼音规范的

Ha'erbin ?
只看该作者 8 发表于: 2007-10-30
引用第3楼riorita于2007-09-03 03:25发表的  :
规范使用拼音前
北京,上海,广州,天津,青岛,汕头,厦门等城市都是的。
用的韦氏拼法。


广州:CANTON
由此派生的还有CANTONESE:广州话
现在大都用GUANGZHOU了

但是广州的航空代码还是:CAN
只看该作者 9 发表于: 2007-10-30
引用第3楼riorita于2007-09-03 03:25发表的  :
规范使用拼音前
北京,上海,广州,天津,青岛,汕头,厦门等城市都是的。
用的韦氏拼法。

是威妥码式拼法,也称威翟式,部分地名较常用邮政式,如Peking就是。
只看该作者 10 发表于: 2007-10-31
喀什:Kasa
北纬42°辽西CEO★★★★★传奇盛京 福运沈阳
只看该作者 11 发表于: 2007-11-03
汉语区的都是符合汉语拼音
非汉语区是没改的,大多在西藏和新疆
harbin是汉语拼音!这个汉语拼音方案专门有过叙述的!
自己去查查!
只看该作者 12 发表于: 2007-11-03
天津 tientsin
只看该作者 13 发表于: 2007-11-03
扬州 yangchow
苏州 soochow
南京 nanking
Пекинский Лесной Университет~
只看该作者 14 发表于: 2007-11-03
少数民族地名是少数民族语言文字再转写为拉丁字母的.
V
只看该作者 15 发表于: 2007-11-04
厦门,现在虽然用XIAMEN,但是一些场合还是会用AMOY。
只看该作者 16 发表于: 2007-11-04
引用第3楼riorita于2007-09-03 03:25发表的  :
规范使用拼音前
北京,上海,广州,天津,青岛,汕头,厦门等城市都是的。
用的韦氏拼法。


规范使用拼音前,全国的城市都有。大至都市小至乡村。
只看该作者 17 发表于: 2007-11-05
Lampo
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
只看该作者 18 发表于: 2007-11-07
引用第15楼V于2007-11-04 10:39发表的  :
厦门,现在虽然用XIAMEN,但是一些场合还是会用AMOY。

这个名字怎么来的?我看厦新的名字很像日语……
只看该作者 19 发表于: 2007-11-07
邢台
拼音音译法:
Xingtai
历史上“邢台、顺德及顺德府”其他翻译方法:
Yingtaihsien,Shunteh,Chin-t'ai,Hsing-tai-shih,Shun'de,Shun-te,Shuntehfu,Setay,Hsing-t'ai,Singtai,Hsing-t'ai-hsien
真想让全世界都知道,我有多勇敢……
只看该作者 20 发表于: 2007-11-07
这个也应该统一,至少在汉语区内,当然港台澳可以慢慢来
只看该作者 21 发表于: 2008-10-04
格尔木:Golmud
繁荣、活力、和谐的中国昆仑玉交易市场。
欢迎有志之士前来洽谈、拍照!

只看该作者 22 发表于: 2008-10-05
港、澳是一国两制,非主权问题维持回归前原状,而就地名来说港、澳地名应该将回归前英文、葡萄牙文原状作为标准规范地名,所以不存在汉语翻译成英语的问题,只存在英语如何翻译成汉语(香港)、葡萄牙语如何翻译成汉语和英语(澳门)的问题。
“香港”只是标准规范地名“HONGKONG”的汉语译名,而根本不存在如何将“香港”翻译成英语的问题!
“澳门”同理。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 23 发表于: 2008-10-05
NANKING
HSUCHOW
只看该作者 24 发表于: 2008-10-05
引用第18楼pavelzhong于2007-11-07 13:52发表的  :
这个名字怎么来的?我看厦新的名字很像日语……


廈門原來的名字是下門, 廈門是雅化的名字. '下門'在閩南語某地話中(應該是漳腔)讀 a mũi, 於是傳教士們就將 a mũi 寫作 amoy.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个