切换到宽版
  • 11275阅读
  • 47回复

[地名探讨](转贴)“清华”的英语翻译由Qinghua变回Tsinghua说明了什么? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-01-25
原文地址:http://bbs.people.com.cn/postDetail.do?id=84192529
“清华”的英语翻译由Qinghua变回Tsinghua说明了什么?
tangwzh 
 
 

  众所周知,北京大学在校名的英语翻译方面是不可理喻的,不顾国际标准和

国家标准,坚持用殖民者强加的Peking来翻译校名中的“北京”,我行我素,毫

不理睬社会上由来已久的批评,看似牛得很,可是从它对这种外国殖民文化情有

独钟的角度来看,倒是应证了毛主席在文革发动时对它的批评:“庙小妖风大,

池浅王八多”。

  我当年进入北大之后的第一件事,就是写信给当时的张龙翔校长,要求将校

名英译时的Peking改为Beijing,学校当局当然是置之不理。但在英语课上,却听

到了学校对此的解释,说是校务委员会对此曾专门做过研究,决定不改,理由有

二,一是保持历史的延续性,二是为了跟“北京的大学”区别开来,防止校名被

误认为指在北京的大学。这两条理由是否成立,社会上早有评论,我不想重述。

我个人保持了对这种英译校名的不认同,所以我从不买标有“Peking University

”的北大徽章,包括有鲁迅设计图案的最有代表性的那种。1998年北大百年校庆

时,我偶然发现一枚标有“Beijing University”的纪念章,于是欣然地买了下

来。其实我明白,这大概是设计者不知道北大的癖好,自己代为英译的,可见普

通设计者都知道Beijing才是标准的译法。

  北大虽说妖风大,但仍有其可爱之处,这就是它始终坚持己见,不为他人所

动,有自己的定见和一贯性,尽管对Peking的保守已是不合标准也不合时宜的了

。然而,最为滑稽可笑的是清华,80年代我到清华园里时,曾亲眼看到清华校名

的英译是“Qinghua University”,还觉得清华比北大守规矩,值得尊敬。可90

年代跟国际接轨以后,我发现清华校名的英译竟然变回了当年英国殖民外交官威

妥玛制定的译写方式“Tsinghua”,他们以为这才是国际标准。其实恰恰相反,

从1977年开始,联合国有关组织和国际标准化组织(即著名的ISO)相继通过决议

,确定以汉语拼音方案作为罗马字母译写中国人名地名和汉语语词的国际标准。

在这之后,我国外交部和新华社也曾专门发出通知,要求照此办理。清华大概认

为,汉语拼音是国内标准,殖民者的拼写方式才是国际标准;或者它是跟北大一

样,认为不保留殖民文化的特征,不足以显示自己的历史,也不足以与他人相区

别,假如是这样的话,清华当年怎么不跟北大一样,死扛到底?看来清华比北大

进步的地方就在于,它能够始终紧跟时代的步伐,当年国家要求用汉语拼音这个

国际标准来拼写地名,尽管它不知道这是国际标准,还是照办了;90年代以后国

家号召与国际标准接轨,它于是就积极主动地找回了自己的校名在殖民时代英译

的国际标准。与清华一样与时俱进的还有“青岛啤酒”,青啤外文名称中的“青

岛”本来早已改为Qingdao,与国际接轨以后,居然又改回了Tsingtao,这样无厘

头的变来变去,实在令人称奇。

  同样滑稽却让人笑不出来的是,当年曾发出通知要求在外文中用汉语拼音译

写中国人名地名的新华社,随着世代更替,早已忘记了当年自己发出的通知,也

卷入到与伪国际标准接轨的泥石流中去了。在如今新华社的英文报道中,Yangtze 

River代替了Changjiang River,Mount Everest(埃佛勒斯峰)代替了Mount 

Qomolangma(珠穆朗玛峰),不知道今天的新华社是不是认为,Nansha Islands

(南沙群岛)也要写成Spratly Islands(斯普拉特利群岛)。在新华社的带动下

,中国日报等外文传媒在拼写中国人名地名等汉语语词方面,也都抛弃了原来正

宗的国际标准――汉语拼音方案,改向殖民者的威妥玛式标准回归,这在90年代

以后热衷于与国际标准接轨的中国,已经不是值得大惊小怪的奇闻,但对于已然

站起来了的中华人民共和国的地名主权和文化主权而言,这岂非咄咄怪事,新华

社作为国家通讯社,竟然置早已成为国际标准的国家标准于不顾,非要去拥抱已

被淘汰的殖民者标准,这是一种什么心态呢?

  我曾给新华网的纠错信箱写过一封信质问他们:“你们的英文报道对于中国

地名珠穆朗玛峰和长江这样的地名的译写,都不遵守国家标准和联合国及ISO地名

标准!你们的英文翻译者如果不是无知,就是崇洋媚外!你们处处讲与国际接轨

,这中国地名的翻译标准,怎么既不与遵守国家标准,也不与国际标准接轨呢?

偏要与过时的洋人标准接轨,你们的政治立场和民族立场到哪里去了?”我也曾

向民政部地名处的官员反映此事,据这位官员称,他们曾向新华社这类新闻单位

打过招呼,也曾向中宣部报告过,但没有效果;作为民政部的下属单位,他们职

权有限,管不了这些级别比他们高的单位。

  民航部门充当美国的买办、扼杀“运十”飞机的劣迹早已昭彰于世,它在中

国地名的拼写上同样表明了它无愧于买办的称号。北大还仅仅是坚持校名中的

Peking不改,对作为地名的“北京”还是与其他地名一样改用汉语拼音拼写的。

而民航部门则一直坚持使用殖民者的威妥玛式地名拼法,机票上赫然在目,少数

新地名如深圳之类的,原来威妥玛式的拼法中没有,所以算是例外,这正是这个

部门长期的崇洋媚外心态的真实写照。铁路部门本来一直是我国应用汉语拼音方

案的典范,但在90年代与国际接轨的泥石流冲击下,它也把握不住了,在铁路标

志中纷纷用英语取代了汉语拼音,与此相联系的就是在高速机车开发中体现出来

的买办倾向。

  更荒唐的是北京市人大常委会的人今年搞了一次北京市地名标牌检查,认为

北京街道上地名标牌使用汉语拼音注音不利于欢迎外国朋友的到来,要求全部改

为标注英语,且不说这将置中国的地名尊严和国家尊严于何处,至少这不利于团

结法语和其他语言国家的朋友,让人觉得我们厚此薄彼;就算是英语国家的朋友

,如果他要问路的话,没有汉语拼音的注音,他问路时读出的英语名称,很少中

国人能听得懂的,所以外国朋友也曾告诫我们不要这样改,因为这对他们更不方

便,公共汽车上报的英语站名也是如此。只有美国地名标志都注上中文的那一天

,中国地名全部注上英语才是合适的。

  事实上,随着70年代后期汉语拼音方案作为国际标准的确立,在国际上威妥

玛式汉语拼写法早已不通用。所以,外国人对于北大校名的英译仍用Peking也感

到十分不解,因为他们早已改用Beijing,而且他们自己对于北大校名的翻译也是

用Beijing。除了“一国两制”的香港仍用威妥玛式汉语拼写法之外,即使是英国

也早已改用汉语拼音方案拼写中国人名地名,美国人则改得更早,美国之音的英

语广播是最早改的。香港因为相当多的人带有殖民地情结,留恋英国人的东西,

不肯改过来,按照一国两制的原则,现在当然不必勉强他们改,但随着中国的发

展和强大,相信他们的文化意识会发生变化,不会抱着殖民者的遗产不放的,但

这也需要中央政府和特区政府善加引导。

  如果说香港译写人名地名,没有采用汉语拼音方案这个国际标准,是因为殖

民文化的影响,那还是情有可原的;况且由于殖民者的文化控制,香港连教育中

都没有通行普通话,不利于汉语拼音方案的应用。而大陆的教育和新闻单位,更

不用说企业单位了,尽管它们的从业人员启蒙教育就是从汉语拼音开始的,为何

译写人名地名也不愿意用汉语拼音呢,如北大;甚至是用了的也要改回殖民者原

来的拼写方式,如清华和青啤。实际上,这跟香港的情况是如出一辙的,说到底

还是殖民文化情结在作祟,而且比起香港人更多地受殖民者蒙蔽来说,这些大陆

文化精英对殖民文化更是情有独钟,也就是“外国的月亮比中国圆”、“外国人

的屁也是香的”那种心态。
台湾则是另外一种情况,本来国民党执政后期,已倾向于采用跟大陆相同或

近似的拼音方案,但陈水扁上台后,为了体现台湾的特殊性,又专门搞了与大陆

相区别的“通用拼音方案”。在台湾人名地名的拼写上,也刻意拒绝作为国际标

准的汉语拼音方案,或保持原来的威妥玛式拼法,或使用新的“通用拼音方案”

,以显示与大陆的区隔,如坚持“台北”拼为Taipei,而坚拒Taibei,生怕先在

地名上被大陆统一了。这种心态是与台独意识相联系的,不必多说,但因为这也

被说成是是所谓在大陆面前维护台湾自尊的做法,对台湾人民有相当大的欺骗性

;所以目前大陆方面并不坚持对台湾地名人名的译写使用汉语拼音方案,以照顾

台湾人自尊的需要。既然我们对统一了的香港尚且可以宽容,当然对尚未统一的

台湾更能够宽容;因而,在2008年北京奥运会上,我们会看到“Chinese Taipei

”的英文名称。

  至于南朝鲜人要我们把“汉城”改为“首尔”一事,这不存在什么遵守国际

标准的问题,因为关于朝鲜语人名地名的汉语译写法尚无国际标准,而所谓“名

从主人”只是一个一般性的原则,而不是名称主人可以强加于人的原则。如果没

有普遍认可的国际标准的话,名称译写是无法强求一律的,各种语言可以按照各

自的方式和习惯进行译写,只要能够体现对名称主人的尊重就行了。汉语拼音方

案在成为国际标准之前,中国人名地名的拼写就是这种情况,拼法多种多样,为

求统一和准确,国际组织才采用汉语拼音方案作为拼写标准。即使有了国际标准

,采用与否各个国家和地区也还有自主权。中国的香港和台湾地区没有采用汉语

拼音方案,我们并没有强求;其他国家愿意采用,那是出于对我们国家和国际标

准的尊重而自愿接受的,如果不是那时候新中国的国际地位提高了,国际上是否

愿意接受这个标准还很难说,毕竟我们也无法强求他们接受。我们愿意把“汉城

”改为“首尔”,也是出于对南朝鲜人的尊重。如果南朝鲜人颐指气使地要我们

改,我们是完全可以置之不理的;如果我们觉得这个名称象有些人说的,带有挑

衅中国,即“首于尔”的意思,我们也完全可以拒绝改。好在我们同样可以认为

这个名称带有自贬的意味,即“首儿”,就象是承认历史上他们与我们的那种关

系一样,所以我们也乐得接受了。南朝鲜人真是搞笑人的高手。

  有些人,包括一些认美国人做干爸爸的台湾人,站在英语语言学的立场上贬

斥汉语拼音方案拼写中国人名地名,说汉语拼音中的c、x、q、zh这样的声母美国

人不知道该怎样读,这些人大概只懂点英语语言学的皮毛,对普通语言学和汉语

语言学知之甚少,所以才发出这种谬论。语言学界普遍认为,汉语拼音方案对这

几个字母的运用不仅有特色,而且既经济又合理,这既是独特的创新,又照顾到

了语言学上的国际惯例,是汉语拼音方案的成功之处。字母c的发音跟意大利语、

波兰语等好几种语言中的c是接近或一致的;x、q是一般语言中很少用的两个字母

,既然如此,让他们在汉语拼音中发挥独特的作用,就没有什么突出的不合乎国

际惯例的问题,每种语言对少数字母都有自己的独特运用方式,何况x、q的运用

并非完全没有根据:x的发音与西班牙语Mexico(墨西哥)中的x发音就有些接近

,国际上x一般发音ks,去掉k音的话,跟汉语拼音x的发音也是比较接近的;q一

般用于发k音,而k的软辅音读法(腭化音)就跟汉语拼音q的读法接近;双字母zh

是一个很好的创造,使之能够与z的发音对应起来,实际上德语和斯拉夫语中也有

类似的字母组合,为什么要苛求汉语拼音字母呢?

  在语言学上攻击汉语拼音方案的人,要求汉语拼音字母的使用与英语字母发

音习惯保持一致,这是毫无道理的。汉语拼音方案是为着中国人学习汉语而制定
的,为什么要适合美国人的拼音习惯呢?这些人只为美国人读着方便着想,而不

考虑中国人或者其他国家的人读着是否方便,对美国人似有过分殷勤之嫌。美国

人虽说汉语拼音读起来有难处,可是当我国政府宣布用已经成为国际标准的汉语

拼音方案作为中国人名地名的译写标准之后,他们很快就接受了,并没有说三道

四。如果说汉语拼音方案要为美国人而改改的话,那美国人是不是也应该考虑考

虑我们中国人学英语的困难,把英语不规则的字母发音给改改,改得跟汉语拼音

一样规则呢?那些批评者大概没有想过这个问题,因为他们的脑袋已经用的是美

国英语的思维方式,所以这也不足为奇。

  陈水扁的“通用拼音方案”正是按照这些人的要求制定的,尽可能地照顾了

英语的拼音习惯,美国人读起来可能会爽一些,但还是不如当年威妥玛的方案更

合乎美国人的读音习惯;大陆上的精英们更愿意使用威式拼法,觉得这才是正宗

美国口味的洋玩意儿;尽管威式拼法在应用中最容易混淆汉语语音,其拼音字母

的使用不仅最不经济,而且与中国人的使用习惯差别也最大,如用p、t、k表示汉

语拼音中的b、d、g在中国就是常人所不解的,只有懂点语言学的人才能理解,青

岛啤酒名称中Tsingtao的tao(岛)就是很典型的一例;以致台湾的“通用拼音方

案”也不愿意采用这样的表示方式,陈水扁的“扁”就用bian而不用pian,大陆

上的一些人连陈水扁的这点觉悟都没有啊!

  我们的教育和新闻单位,不仅常常在地名主权方面置国际标准、国家法规和

民族尊严于不顾,而且在领土主权方面也经常罔顾国家利益和外交立场,使用西

方国家绘制的中国地图,把大片中国领土划归外国,损害我国对有争议地区的领

土主张,给与我有领土争议的国家提供口实。这方面最早的教训是,建国初期的

人民日报上曾把钓鱼岛划为日本冲绳群岛的附属岛屿,为日本今天与我争夺钓鱼

岛主权提供了证据。现在地图使用中最突出的问题是使用西方绘制的地图,把中

印争端的位于中印巴三国交界处的新疆阿克赛钦地区三万多平方公里的领土划归

印度,以及按照沿着不丹北部国界线向东延伸的麦克马洪线划定中印东段边界,

把我国主张的沿着不丹南部国界线向东延伸的中印边界传统习惯线以北的九万多

平方公里的领土划归印度。这样的地图在我们的出版物和网站中屡屡出现。

  我发现的最令人愤慨的事件是,2000年澳门回归之际,教育部负责思想政治

教育的一个司和新华社所属的新华出版社联合编辑出版了一张宣传画,这张画用

的中国地图就是西方绘制的把中印争端地区都划在中国版图之外的地图。我在孩

子的学校发现了这张宣传画,并向《武汉晨报》报料此事,他们请湖北省测绘局

的专家作了鉴定,然后曝光了此事,但无法追究上述教育和新闻出版部门的责任

,也不知道他们是否收回了已发行到各个学校的宣传画。我在湖北一所中学的网

站里也发现过这种地图,曾留言指出,也不知他们后来是否改换地图。去年我还

曾发现中国国际广播电台的天气预报网页使用的也是这样的中国地图,就去电话

向他们指出,几天后他们把地图改了过来。

  在对外交往中还有一个涉及到民族尊严的问题,也在这里说说。今年暑期之

前,我给孩子办到英国去参加暑期游学的签证,这个过程至今想来仍觉得愤愤不

平。签证所需要的证明和各种担保,种类繁多,审查严格,对一个未成年的中国

孩子,英国人生怕他赖在英国不回来了,象防乞丐一样戒备森严。我当时就想,

英国人到中国来,我们的大使馆是不是也要求他们提供这么多、这么严格的证明

和担保。我觉得这应该是对等的,既然你们如此防范中国人,我们当然应该对等

行事。是否必要另当别论,外交上就讲一个对等,这是关乎国家平等和民族自尊

的事情。

  我们的外交部门千万不要见利忘义,为了所谓招商引资,对各色人等的老外

大开方便之门,且不说老外中间也是鱼龙混杂的,即便是为了中国人出国的尊严

,我们也要采取对等措施。你怎么审查我,我就怎么审查你;你要什么担保,我

也要什么担保;你要我按手印,我照样要你按手印;来而不往,非礼也!西方国

家常常摆出一副替中国人民争取迁徙自由、出国自由的样子,现在我们的政府允

许自由出国了,西方国家却不敢接受了,相反还千方百计地限制中国人入境。看

来他们只欢迎能够为他们服务的精英分子,对普通的中国人不仅不欢迎,而且还

充满歧视和防范。他们要为我们争取的出国自由是到哪里去呢?中国人即使到非

洲去,他们也害怕,说我们是新殖民主义;那我们就到南极、北极或者太空去吧

,这让他们更不爽,也更无法苟同;看来他们对我们说的出国自由,只能等到中

国重新进入春秋战国时代之后才会有,也就是从楚国到秦国去的自由。原来课本

上所说的西方资产阶级的虚伪,现在看来不是虚言。

我是一只不愿南飞的大雁!
只看该作者 1 发表于: 2008-01-25
不是一般的狹隘
只看该作者 2 发表于: 2008-01-25
英系國家也玩這一套吧

制定一套標準的漢語轉寫方式

諸如牛津、劍橋、哈佛、耶魯、麻省理工全都不是標準譯名,
以後為了所謂「民族立場」
在所有面對中國的宣傳、招生、交流活動中,改稱
奧克斯福特、堪不雷奇、哈福特、耶爾、馬州理工

肯德基、麥當勞、必勝客、賽百味必須把中國所有連鎖店的名稱改成
肯塔基州炸雞、麥克唐納爾德、比薩屋、薩布威,
不然就是「媚外」嘴臉

還有像舊金山、費城、紐約、溫哥華、悉尼(雪梨?)之類的不標準譯名,
都是中國人強加的,這種充斥漢語風格的名稱最能夠顯示中國人把他們的語言習慣強加在我盎格魯地名上的天朝姿態
以後在所有的旅遊宣傳中,只允許使用
聖佛朗西斯科、費拉德爾菲亞、新約克、凡庫威爾、西德尼
即便中國遊客不知所云,影響旅遊業,也在所不惜
只看该作者 3 发表于: 2008-02-05
老觉得有那么一点点上纲上限的味道~~

用Peking已经是很久远的事情了,而且已经习惯了诸如PKU之类的简称。这点倒算是比较节约社会成本~~
只看该作者 4 发表于: 2008-02-05
实在是有病
那China是不是也要改?改成Zhonggou?Janpan也要改成Nippon了?
我容易么我
只看该作者 5 发表于: 2008-02-07
嗯,楼主是典型的狭隘的爱国者(是国,不是民族)。

China改zhongguo,真是无语了。中国人民共和国,简称中国?!
只看该作者 6 发表于: 2008-02-08
順按:香港使用的不是威妥瑪式拼音。香港和內地還有一個主要分別,就是英文和中文一樣是香港的官方語言,兩種語言地位平等。很多地名各有中英文名字,歷史上來源可能有關,但今日是互不干涉的。因此也不存在要把一種語言的地名完全按照另一語言的拼法。
只看该作者 7 发表于: 2008-02-08
汉语拼音根本就是不规范的...
本来就是用的欧洲文字欧洲的发音规则,最后搞出来的东西人不象人鬼不象鬼...
台北的北是不送气的清音,用PEI不用BEI反而是对的...
你见过哪个外国人一看到Q做出"七"的嘴形的???
汉语拼音就是给外国人看的...要教小孩子识字大可用注音字母...还省得教所谓的整体认读音节...
こんな怖い世界の中。。。

只看该作者 8 发表于: 2008-02-08
引用第8楼jinx于2008-02-08 02:48发表的  :
汉语拼音根本就是不规范的...
本来就是用的欧洲文字欧洲的发音规则,最后搞出来的东西人不象人鬼不象鬼...
台北的北是不送气的清音,用PEI不用BEI反而是对的...
你见过哪个外国人一看到Q做出"七"的嘴形的???
汉语拼音就是给外国人看的...要教小孩子识字大可用注音字母...还省得教所谓的整体认读音节...

一看这话就知道,这是一个对欧洲语言狗屁不通的家伙才说得出的话。
根本不存在什么“欧洲的发音规则”。
欧洲语言多了,同一个字母在不同语言里的发音都不一样,甚至在同一种语言里都有不同的发音。
例如P、B,在英语和俄语的发音就完全不同,再例如r,即便是同为日尔曼语族的英语和德语里都发音完全不同。甚至同一个r,在德语里也有两种不同的发音方式。至于大家最熟悉的英语,同一个字母在不同单词里发音的不同更是多的不胜枚举,例如同一个e,在bed 、date 、bee 中就是完全不同的三种发音。你这所谓的“欧洲的发音规则”是谁家的规则?
你以为一个俄国人看到字母B会发出和英语B一样的音?还是你以为一个英国人看到字母r会发出和德语r一样的音?

如果说不和英语相同就不是表音文字,那就要先让法、德、俄等诸多欧洲国家都把自己的文字改了再说。甚至英语自己也要把自己废除,改用国际音标当文字才行。
汉语拼音就是给汉语人士看的,正如英文是给英语人看的,俄文是给俄语人看的,阿拉伯文是给阿拉伯语人看的一样,任何一种文字都是把要和自己的语言相适应放在首位,其他语言文字的人是否看的懂并不在考虑之列。
要让英语人看懂,那是该写英语,要让法国人看懂,那是该写法语,要让俄国人看懂,那是该写俄语。汉语拼音,汉语人懂得并适合用就可以了。不然倒是请设计一种汉语拼音能让欧洲各种语言的人都能有统一读法的,不知道X是按英语方法读“克斯”还是按俄语方法读“和”?不知道sch的字母组合是按英语习惯读“四可”还是按德语方法读“是”?
一个符号读什么音是可以任意规定的,只要适合自己的语言,那就是好文字。不要说“北”规定成是bei,就算规定成skt,又有什么不可以?我就规定某汉语拼音方案里字母s就读国际音标里“【b】”的音又有什么不可以?
汉语里“七”的声母在英语里根本就不存在,不论你如何规定,你真以为按照英语读法能读出汉语“七”的发音?最多不过是近似而已。
一些攻击汉语拼音的人总是把南音的LN不分,前后鼻音不分当成标准要求改,可是一提到英语却又绝口不说英语里LN、前后鼻音都是区分的了。
可见一些人脑子里只有“南音至上”、“崇美英媚美英”而已,连“崇洋媚外”的资格都没有,因为这些人脑子里法、德、俄等等洋、外都是不存在的。
[ 此贴被北极星在2008-02-08 14:24重新编辑 ]
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 9 发表于: 2008-02-08
这样带媚外情节的翻译很多。
只看该作者 10 发表于: 2008-02-09
引用第13楼北极星于2008-02-08 14:11发表的  :
一看这话就知道,这是一个对欧洲语言狗屁不通的家伙才说得出的话。
根本不存在什么“欧洲的发音规则”。
欧洲语言多了,同一个字母在不同语言里的发音都不一样,甚至在同一种语言里都有不同的发音。
例如P、B,在英语和俄语的发音就完全不同,再例如r,即便是同为日尔曼语族的英语和德语里都发音完全不同。甚至同一个r,在德语里也有两种不同的发音方式。至于大家最熟悉的英语,同一个字母在不同单词里发音的不同更是多的不胜枚举,例如同一个e,在bed 、date 、bee 中就是完全不同的三种发音。你这所谓的“欧洲的发音规则”是谁家的规则?
.......

汉语拼音是拉丁字母...如果你要把用斯拉夫字母的俄语举出来我也没有办法...
你说对了...我的确对欧洲语言不是很了解...但是R字母在法语,西语,德语,英语的发音有什么区别我也知道...
欧洲人看见一个音节自然有自己的一套读法...这不是玄人的你或者作为素人的我可以左右的...
顺便说一句,不管你是那家的大师...你的言辞实在是应该略微注意一下...
じゃ、これで終わります。ご指導、ありがとうございます。
こんな怖い世界の中。。。
只看该作者 11 发表于: 2008-02-10
没见过那么变态的单词,Beijing,哪个英文单词(或者西欧的词汇)里面有3个连着带点的字母?!而且第一个和第三个都是“i”。
只看该作者 12 发表于: 2008-02-10
腦殘文章

民族主義、社會主義也是殖民文化遺毒
應該拋棄

只看该作者 13 发表于: 2008-02-10
关于J,在所有使用拉丁字母的欧美国家中,只有英语发成[dj]这个音。很多记者尤其是体育记者要注意这个问题,不要胡乱音译,比如把Rijkaard译成里杰卡尔德(应是赖卡德)之类。

只看该作者 14 发表于: 2008-02-10
引用第8楼jinx于2008-02-08 02:48发表的  :
你见过哪个外国人一看到Q做出"七"的嘴形的???
...

汉语拼音是百衲衣,借用了许多种语言的发音规则,比如j,ch,sh是借用英语发音(其实不是很准确的对应,所以港台人说普通话时,j\q\x\zh\ch\sh发得很不准,可能就是受了汉语拼音字母的误导,须知汉语拼音的sh音跟英语的sh音是不同的),x是大致借用了一点西班牙语发音,q好像是借用了阿尔巴尼亚语的发音(这个需要大家确认一下,好像是阿尔巴尼亚语里面的q)。h是借用了英语的发音,其实汉语的h国际音标是[x],喉部是带摩擦的,对应西班牙语的j,g的[x](英语没有这个音),而不是英语的h[h](不带摩擦音)。
我赞成用国际音标注音汉字,这样可以帮助大家区别各种语言的发音,也有利于中国人学习外语。

只看该作者 15 发表于: 2008-02-10
引用第17楼chi52于2008-02-10 12:29发表的  :
没见过那么变态的单词,Beijing,哪个英文单词(或者西欧的词汇)里面有3个连着带点的字母?!而且第一个和第三个都是“i”。


英语自然是没有,不过汉语拼音是汉语的拼音,不是英语的拼音,自然也没有必要遵守英语的词法。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 16 发表于: 2008-02-13
我还是习惯叫汉城,不喜欢叫首尔。
只看该作者 17 发表于: 2008-02-16
引用第24楼yangsantiao于2008-02-13 14:08发表的  :
我还是习惯叫汉城,不喜欢叫首尔。


汉城或者瑟阿/塞欧尔。
只看该作者 18 发表于: 2008-02-18
我强烈支持楼主

只看该作者 19 发表于: 2008-02-18
“一些攻击汉语拼音的人总是把南音的LN不分,前后鼻音不分当成标准要求改,可是一提到英语却又绝口不说英语里LN、前后鼻音都是区分的了。”

几乎任何一个有正规语言文字的民族,都不可能有“LN不分”的情况,就连音素少得可怜的日本语也是分LN的。
部分南人不分LN,只能说明他们咬字不清、发音含糊成了习惯,我相信古代南方的汉语肯定是分LN的。

只看该作者 20 发表于: 2008-02-18
日语有辅音“L ”?
今天有不少说粤语的人LN 不分,那是个人的毛病,连母语都没有学好。其实粤语本身是分LN 的。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 21 发表于: 2008-02-18
违法啊!国家早在1978年就作出了规定,如今却走回头路。建议中央政府迅速照会各国,遵照我国法规翻译地名。
全国设置为100个都、郡,经济欠发达地区优先实施。设都标准:面积3万平方公里以内,人口1000~1800万,城市人口达到500万以上。

只看该作者 22 发表于: 2008-02-18
中新网1月25日电 国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在今天举行的教育部例行新闻发布会上指出,中国的人名、地名拼写必须使用汉语拼音。

  王登峰指出,《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,它是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。就“北京”的拼法,法语里面用法语部门来拼,英语里面用英语部门来拼,德语里面用德语部门来品,讲出来都是北京,但是拼法不一样。有了《汉语拼音方案》以后,全世界要拼北京就要用一个方法,这是国际标准。

  王登峰称,今年要在北京举行奥运会,很多人对我们的运动员在国外参加比赛的时候,他们衣服上背的姓名的汉语拼音拼写有很多的意见,按照国家标准,用汉语拼音来拼写中文的人名的时候,是姓在前,名在后,现在很多人在自己的名片上,包括我们的运动员衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且缩写也极不规范。这些其实都是没有严格按照国家标准和国际标准执行的一些表现。另外包括现在很多的街道名称,建筑物的名称,他把应该用拼音的都用成的英文或者外文,这都是在现代汉语拼音使用过程中存在的一些问题。

  王登峰说,之所以重申,也是因为很多群众提出了这样的一些意见,这是我们中国运动员的人名、译名按照我们自己的习惯来写。其实如果把姓放在后面,严格意义上来讲,把中国人的人名给改了,特别是把姓给改了。过去我们开个玩笑讲,中国人是坐不改名,行不更姓。在国际交流过程中,很多人还是更多的为了照顾外国人的习惯,而没有考虑我们自己的国家标准。在汉语拼音使用中,所存在的一些问题,也希望引起社会各界和新闻界作深入的分析和报道,帮助我们更好地推用汉语拼音的使用。

  王登峰指出,之所以出现这种情况,可能有很多的原因,包括英语现在在国内很多民众中使用的越来越多,很多人都在学习英语。同时,可能也还存在着一些观念上值得注意的问题。有些人可能认为,我们在我们的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我们的国际化水平越高。比如我们把街道的街名、地名,把能用英语的地方全部写成英文,甚至不能用英文的地方也都改成英文,这是为了方便外国人,或者为了表明我们是一个国际化的大都市,但是实际上不管是国际化的还是什么化的,首先要遵守的是国家标准,而且国际化一个很重要的标志,也应该是遵守国际标准。在这些问题上,可能在实际的现实应用中,还是存在着一些问题的。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 23 发表于: 2008-02-18
不过,1978年9月26日《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》附件:
《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》有两条:
四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。

北大或许可以引用第四条,清华是根据第八条?
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 24 发表于: 2008-02-19
“如用p、t、k表示汉语拼音中的b、d、g在中国就是常人所不解的,只有懂点语言学的人才能理解,青岛啤酒名称中Tsingtao的tao(岛)就是很典型的一例;以致台湾的“通用拼音方案”也不愿意采用这样的表示方式,陈水扁的“扁”就用bian而不用pian”
古汉语音有全浊辅音,现仍保存在多种方言中。因此,片(ph)、扁(p)、便(b)是不同的声母,套(th)、岛(t)、道(d)也是不同的声母。

“王登峰称,今年要在北京举行奥运会,很多人对我们的运动员在国外参加比赛的时候,他们衣服上背的姓名的汉语拼音拼写有很多的意见,按照国家标准,用汉语拼音来拼写中文的人名的时候,是姓在前,名在后,现在很多人在自己的名片上,包括我们的运动员衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且缩写也极不规范。这些其实都是没有严格按照国家标准和国际标准执行的一些表现。”
顶。匈牙利人的姓名也是姓前名后,西方人就按这个顺序书写。中国人的姓名用拼音表达后,也应该保持姓前名后的顺序。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个