切换到宽版
  • 3103阅读
  • 9回复

[地名探讨]來自滿語的地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
hqq
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-01-07
哈爾濱:女真語哈裏賓忒。漢譯“扁狀的島子”。



齊齊哈爾:達斡爾語,漢譯“牧場”。



牡丹江:滿語穆丹烏拉,穆丹漢譯“彎”,烏拉漢譯“江”之意。1937


年改名牡丹江市。



佳木斯:赫哲語,漢意“屍骨”。因爲松花江水流到此處將上游淹死的


人、畜屍骨沖到岸上,松花江以淨水入海,故有此意。



綏芬河:滿語綏芬畢拉。綏芬漢意“錐子”。畢拉漢意“河”。因河中


生産半寸長、深褐色的椎形螺螫而得名。



伊春:滿語伊春。漢意“皮衣料”之意,即生産皮衣料之處。



璦琿:滿語璦琿,漢意“母貂”之意,即母貂生息繁衍之地。



吉林:滿語吉林烏拉。吉林漢譯“沿近”之意,烏拉漢譯“江”,即沿


江的城市。



伊通:滿語伊通。漢譯“半翅鳥”,即半翅鳥生息之處。半翅鳥是一種


類似野雞但比野雞小一些的鳥,俗稱“沙半雞”。



延吉:滿語延吉。延吉漢譯“岩羊或懸羊”,即岩羊或懸羊生息之處。



四平:滿語四平。漢譯“錐子或細直”之意,即細直的河流,市依河得


名。



法庫:滿語法庫。漢譯“魚梁或魚脊”,即地貌如魚脊骨狀。



普蘭店:滿語普蘭。漢譯“荊棘”,即荊棘植物生長之地。




雙城堡:滿語朱魯活吞(和屯)。朱魯漢譯“雙”之意,活吞(和屯)漢譯“


城或寨”之意。漢語稱雙城堡。




通河:滿語崇古爾庫。崇古爾庫漢譯“草甸子或大草通”之意,漢語稱


大通,後改爲通河。



方正:滿語巴劄勒基歐母。巴劄勒基歐母漢譯“對著角的泡子或方形的


泡子”之意。漢語稱方正泡子。



雙鴨山:滿語朱魯乜赫阿林。朱魯漢譯“雙”之意,乜赫漢譯“野鴨子


”之意,阿林漢譯“山”之意,漢語稱雙鴨山。




梨樹:女真語百溪營(百墟城、墟菜城)。百溪營(百墟城、墟 菜城)漢譯“


梨樹”之意,漢語稱梨樹縣。



渾江:契丹語鹽灘水。鹽灘水漢譯“有顔色的水”之意。漢語稱渾江。


女真語沸流水,沸流漢譯“水流有聲”之意或“水勢看漲”之意,水流


急之水或水勢漲之水都可能是渾水之江,故也可以理解爲渾水之江,簡


稱渾江。



鞍山:滿語思額穆阿林。思額穆漢譯“馬鞍子”之意,阿林漢譯“山”


之意,即馬鞍子形的山,簡稱鞍山。



海參崴:滿語奇集崴子。奇集漢譯“海參”之意,崴子漢譯“山灣、海


灣、河灣、湖灣、江灣”之意,這裏指海灣。漢語稱海參崴子。


牙克石、雅克薩:音轉而來,即涮坍的河灣子,因北部有河灣洲渚而得


名。



依蘭:三姓,是滿語"依蘭哈喇"漢譯而來。滿語"依蘭"爲"三","哈喇"爲"


姓",簡稱爲"依蘭"。



卡倫:滿語,詞意爲哨卡。清代曾置過哨卡的屯。



松花江:由滿語"松阿裏烏拉"音轉,詞意爲"天河"。



牡丹江:滿語"忽爾哈河"音轉,詞意爲灣曲的河。



興安:滿語,意爲丘陵



木蘭:滿語,圍場。


=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
hqq
只看该作者 1 发表于: 2005-01-07
請補充,還有哈爾濱之意尚未定論
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 2 发表于: 2005-01-07
很重要的资料,不过作为区划名,政府取舍好象不一,有的直接音译,有的是取意。
君子坦蛋蛋,小人藏鸡鸡!
只看该作者 3 发表于: 2005-01-07
为了避讳,浑江市已经改名为白山市了.
hqq
只看该作者 4 发表于: 2005-01-09
以下是引用wuguohua在2005-1-7 14:57:41的发言:
很重要的资料,不过作为区划名,政府取舍好象不一,有的直接音译,有的是取意。

不都是這樣嗎?翻譯西方地名也一樣阿?既然有新西蘭,那紐約怎不翻譯新約克?紐芬蘭怎不翻新發現地,格陵蘭翻譯綠地?

=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 5 发表于: 2005-01-10
以下是引用hqq在2005-1-7 1:00:12的发言:
請補充,還有哈爾濱之意尚未定論

满语的意思是“晒网场”。在建城以前,满族渔民常到那里的江边晒渔网。

hqq
只看该作者 6 发表于: 2005-01-10
以下是引用春山狂少在2005-1-10 21:00:46的发言:

满语的意思是“晒网场”。在建城以前,满族渔民常到那里的江边晒渔网。



有六七種講法,還有扁島說,阿勒錦說
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 7 发表于: 2005-01-10
伪满时期还有一个“间岛省‘,有什么来历?

只看该作者 8 发表于: 2005-01-10
韩国和朝鲜民间(半官方甚至只要不是给中国看的官方文件)对延边称为间岛。日本占领东北扶持傀儡的傅仪设立伪“满州国”后,当时的朝鲜政府(也是日本的傀儡政府)提出要把延边划归他们管理,傅仪坚决不肯,矛盾闹到日本主子那里,日本支持了傅仪,但要求傅仪在“满州国”单独设立间岛省,实现五族(满、和、汉、朝、蒙)共荣。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 9 发表于: 2005-01-11
满语和女真语可不是完全一样,哈尔滨的两种说法就是来源于此
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个