切换到宽版
  • 11405阅读
  • 31回复

[民族地区地名]中国地名的英文旧译 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2008-10-31
引用第23楼seasue于2008-10-31 01:35发表的  :
Canton
Amoy
Port Arthur
广东/州
厦门
还有后面的什么意思?




旅顺口


俄占期称为Port Arthur。

名字来源于一名英国皇家海军上尉。1860年8月第二次鸦片战争期间,Arthur 将受损的护卫舰拖到旅顺的港口(当时还只是个渔村)修理。

只看该作者 26 发表于: 2008-11-09
引用第18楼張弡于2008-10-29 17:10发表的  :
上海的英文译名比较正宗。支持。
其实我觉得汉语拼音直接作为英文译名就挺好,多音字、同音字可做相应的处理


SHANGHAI在英语里还有一个意思——被出卖的人。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 27 发表于: 2008-11-12
穆克登 沈阳
达里安 大连
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 28 发表于: 2009-11-16
支持,好過依家嘅拼音多多聲.!!
YuetSau,Canton,Republic of China
只看该作者 29 发表于: 2009-11-16
支持汉语拼音,这些东西可以作为某些人显摆的工具让他们去记好了,清华北大等学校的英文名不仅仅是从所谓的文化积淀考虑,更主要是与西方关系的考虑,认同度更高一点罢了,让西人少排斥点而已。

汉语拼音更清晰地表现中国城市的音标,中国哪天强大了外国人说中国地名中国普通人不知道是哪,那才可悲,Amoy,几个厦门人知道?

汉语拼音需要解决的问题在于音调问题,如何区分地名和姓氏,是个问题,一个Yu就让多少姓氏在外国人眼里one family了。但我们中国翻译西方人姓氏也不地道,也出现类似问题。
中原自当复兴,
华夏理应升平,
智者必然大成,
嘘!安静~~
只看该作者 30 发表于: 2009-11-16
要标准的英语读法,写音标算了。写法相同的音节,西班牙语的读法与英语的读法也不尽相同,是不是拉丁文再要转换一次。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 31 发表于: 2009-11-18
带q的肯定不是旧译
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个