这和我说的并不矛盾
侏儒们直接用假名来拆解音节
然后套上读音接近而毫不相干的汉字
只是其中有很多直接借用的以前中文译名的汉字而已。。
而换作从前
如果一个未曾接触过的国家名字完全是从中国传入日本
由于并不知道原本国名的念法
就会出现韩国人的情况
韩文直接按照日文汉字念将DOITSU念成TOGIRU离原音Deutsch差距更大
也就是中文译名的汉字并没有催生(近现代)日文国名的念法。。
而差不多从明治那时候开始
侏儒们与世界的交往中很少有中国的影响
于是就相应的需要他们自己去创造一些奇怪的汉字国名来配合汉字表记
比如不使用中文表记的亚美利加而使用米利幹。。
所以说先有字的没有保留音
确定了音节之后再套上汉字
侏儒们大约明治时期之后全盘音译外国国名
只是借鉴了当时已存在的一些中文写法而已。。(重复了==)
至于之前被侏儒较多采用的中文名
听说大多是来自利马窦的万国图样子。。
而鲁西亚改成露西亚
那是因为侏儒们觉得鲁字有野蛮粗鲁的不雅意思
于是改成了露==
(早上刚起来讲话乱七八糟的改了几次都不确定表达意思是否清楚==
如果很难看懂 哎哟真是不好意思……)
[ 此帖被摸摸骨在2009-09-28 08:43重新编辑 ]