http://www.jlhcszx.com/wszl/ShowArticle.asp?ArticleID=37
据《延吉边务调查报告书》、《珲春县志》等有关志书记载,朝鲜族人迁居珲春县,始于清同治年间(1862——1874年)。随着朝鲜人的迁入,在珲春境内各地渐渐出现他们居住的村屯,遂产生许多朝鲜语地名。
珲春境内的朝鲜语地名,现留存的约有60多个。其中,山名6个:敬信乡的水流峰、富岩山、张鼓峰、沙草峰、老龙山和马滴达乡的二马高丽高山;沟名8个:马滴达乡的金初试沟、三分沟、大二马沟、小二马沟、敬信乡的朗沟、河芳沟(今称解放沟)、春化镇的南圣洞沟、密江乡的金喜官沟;其余近50个均为村名,而现存的只有20多个。
这些朝鲜语地名的主要特点是:口语化的地名多;朝汉语合成的地名多;有坪、洞、里字样的村名多;还有原朝鲜语地名译成汉语时因产生谬语,讹变为含义不明、令人莫明其妙的地名也很多。具体地说有以下6种情况:
一、反映地形地貌和自然地理特征的地名。凉水镇所在地“凉水泉子”(旧名)、石头河子的“泉水洞”、英安乡大荒沟的“清水洞”,皆以其地有清凉爽口的饮用水而得名。扬泡乡和凉水镇北大村曾有“三浦洞”(已成废址),皆因位于三条溪水汇合之处而得此地名。敬信乡的“玻璃洞”,原朝鲜语地名为“波尔登”。在朝鲜语里,“波尔”就是平地,“登”则是隆起之地。“波尔登”原指平地边沿处的台地或小土岗,却取近似音,译成“玻璃洞”后,其原意丧失殆尽。
闻名于世的敬信乡张鼓峰,原朝鲜语山名为“长鼓峰”,因与其相连的山峰,状如朝鲜民间打击乐器长鼓而得名。因朝鲜语里“长”和“张”同音,遂讹称张鼓峰至今。类似地名被讹传的实例,还能举出一些。敬信乡东面中俄国境线上,有座“老龙山”,朝鲜语山名“诺鲁密”,意为颤颤巍巍之山,因远眺此峰,好似在云雾中浮动,常呈现海市蜃楼般的景观而被谓之。后取近似音写成汉语地名,遂为“老龙山”。满语里,称为“达尔吉山”,意为颤动之山,与朝鲜语山名所含意思颇近。这个乡的“富岩山”也是讹传的山名。朝鲜语里,此山原名为“波恩木山”,“波恩木”即老虎,因山上有一岩石,颇象虎而得名,后取近似音,取汉语山名,却成了个“富岩山”,与原山名含意风马牛不相及。
二、以当地植物取的地名。敬信乡的防川(《东三省政略》称“防川项”,女真人因此地多长野大麦,故曾称“黑木积”),朝鲜语地名本是“波得尔邦辰”。在朝鲜语里,“波得尔”就是柳树,“邦辰”原意为植树或堆土以防止溢水之河堤。“波得尔邦辰”意为柳树丛生的河畔之地。后来,舍其前者,只取后者谐音译成“防川”,又因此地乃夹在朝、俄两国间我国领土之极为狭长地带,遂再加一“项”字,变为朝、汉语合成的地名,称“防川项”。建国后,去“项”字改称防川,意为边防之山川。如今,不知这些缘由的人,就很难猜知它的原意了
凉水镇的“琵琶洞”,原称“皮那木高尔”。朝鲜语里,“皮那木”就是椴木。“皮那木高尔”应译成“椴木沟”才对,却只取音不取意,谐音讹传,译为“琵琶洞”,成了不三不四的地名。此外,敬信乡朝阳村“大芦洞”,因其地多长芦苇而获名;这个乡的“一树亭”则因此地曾有一棵大树,犹如亭子而得名。
三、以动物取的地名。敬信乡东南中俄国界附近的水流峰,满语原称“沙木墩”,汉语称“云台山”。本世纪三十年代,这里的朝鲜人因见苍鹰常盘旋于此山峰顶,遂称“舒里峰”或“舒里盖峰”。朝鲜语里,“舒里”或“舒里盖”,就是老鹰。后来,用汉字记地名时,取近似的音,译成“水流”峰,与原意差之甚远。
敬信乡六道泡子村旧址,称“诺鲁巴登”。在朝鲜语里,指狍子为“诺鲁”,“巴登”就是土岗之意。这里因狍子常来栖息便有此地名。
四、寄寓眷恋故土之情或纪念之意取的地名。板石乡春景村的“吉城”,属于此类。这里的居民原是朝鲜咸镜北道的吉洲、城津(今金策市)人。他们怀念故里,取两个故地郡名的第一个字,作为新村名。马滴达乡桃源洞村旧址,是清宣统元年(1909年),朝鲜咸镜北道人李先生等人始建的。颇有汉字知识的李先生,借《三国志》“桃园三结义”之意,称新屯名为“桃园洞”,后讹传为“桃源洞”。此外,密江乡的“金喜官沟”、马滴达乡的“金初试沟”等,均系以本地有名的开拓者之姓名取地名,含有纪念之意。
五、寄寓对未来的憧憬之意取的地名。珲春境内的朝鲜语地名中,盼望村屯兴隆、生活幸福、邻里和睦之意的村名很多。如哈达门乡的新兴、昌兴、明新、太平、仁和洞,板石乡的东兴、春景,三家子乡的永丰等等,不逐一详述了。
六、与开拓初期生产活动相关的地名。昔日,朝鲜族人为便于生产和生活,就近临时搭起简易棚。为开荒种地搭的谓之“农幕”;为烧白灰盖的称之为“灰幕”。后来,形成居民点,仍以此为村屯名。如密江乡的横山子,亦称“近幕洞”;杨泡乡的石灰窑南沟等。
此外,还有一些音译极不确切,以讹传讹,令人啼笑皆非的地名。如密江乡下洼子村的“罗圈沟口”,被讹写成“鲁川游口”(见伪满康德4年之珲春县图);“三安”村名,被误写成“四万洞”;“四间房”误为“时将谤”等等,甚至朝鲜族人祭天祀神的“上供堂”,被写成了“上唐山”。