切换到宽版
社区应用
帖子
相册
热榜
分享
记录
行政区划网
会员列表
统计排行
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
标签排行
用户名
密 码
记住登录
登录
找回密码
注册
快捷通道
关闭
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
行政区划网
方舆论坛
个人中心
帖子
用户
版块
帖子
搜索
方舆
>
区划改革
>
自然村,行政村的一种翻译等
发帖
回复
返回列表
新帖
2970
阅读
2
回复
[村居]
自然村,行政村的一种翻译等
[复制链接]
上一主题
下一主题
临津渡客
UID:28071
注册时间
2007-06-03
最后登录
2024-11-19
发帖
1157
搜Ta的帖子
精华
1
访问TA的空间
加好友
用道具
七星
关闭
个人中心可以申请新版勋章哦
立即申请
知道了
加关注
发消息
只看楼主
倒序阅读
0
发表于: 2009-11-03
在 “天涯社区”网站的“英语杂谈”板块里的《时事英文记者常说关于中国经济的词汇》帖子(作者 一天到晚加菲猫)里看到关于自然村,行政村的翻译,它这样的翻译是我头回看到,摘录下,
incorporated village 行政村
unincorporated village 自然村
另外还有,
secondary vocational school 中等职业学校
non-publicly funded schools 民办学校
municipalities directly under the central government 直辖市 (我觉得这个不是翻译,是名词解释)
deliver a good report to the people 向人民交出满意的答卷
resource-conserving and environmentally friendly society 资源节约型和环境友好型社会
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development 让全体人民共享改革发展的成果
共
条评分
鼓励创新,反对通名、专名复古。
回复
举报
brillt
UID:18570
注册时间
2006-12-26
最后登录
2012-10-27
发帖
908
搜Ta的帖子
精华
0
访问TA的空间
加好友
用道具
六枝
加关注
发消息
只看该作者
1
发表于: 2009-11-03
我个人认为,行政村就翻译为“Cun”最好,毕竟这是人为的行政划分,没必要硬凑英文单词。
共
条评分
落木千山天远大,澄江一道月分明
回复
举报
桔梗琉璃
UID:20769
注册时间
2007-04-10
最后登录
2024-11-13
发帖
3210
搜Ta的帖子
精华
1
访问TA的空间
加好友
用道具
九龙
加关注
发消息
只看该作者
2
发表于: 2009-11-04
行政村翻译为incorporated village尚可,自然村翻译为unincorporated village则极为不妥。
英语的unincorporated area(town, village, territory)系指某一不从属于任何基层自治体的地区,这显然与中国“自然村”的概念并不符合
事实上,中国并不存在所谓的unincorporated area,所以“incorporated”一词也显得不甚合适了
共
条评分
回复
举报
发帖
回复
返回列表
http://xzqh.info/lt
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问
快速回复
限100 字节
您目前还是游客,请
登录
或
注册
进入高级模式
文字颜色
发 布
回复后跳转到最后一页
上一个
下一个
隐藏
快速跳转
区划地名区
区划改革
北部
东部
南部
西部
台湾
地名文化
历史政区
万国区划
区划相关区
经济地理
人口地理
交通地理
方舆点卯
方舆文化
管理交流区
方舆网刊
关闭
关闭
选中
1
篇
全选