切换到宽版
  • 10826阅读
  • 31回复

[民族地区地名]中国地名的英文旧译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2008-10-09
中国地名的英文旧译

北京(北平) Peking(Peiping)

上海 Shanghai

天津 Tientsin

重庆 Chungking

河北 Hopei
保定 Paoting
大名 Taming
景县 Kinghsien
献县 Sienhsien
卢龙 Lu Lung
赵县 Chaohsien
正定 Chengting
易县 Yihsien
张家口 Kalgan

河南 Honan
开封 K'aifeng
卫辉 Weihwei
洛阳 Loyang
南阳 Nanyang
信阳 Sinyang
归德 Kweiteh
郑州 Chengchow
驻马店 Chumatien
新乡 Sinsiang

安徽 Anhwei
安庆 Anch'ingAnking
芜湖 Wuhu
屯溪 Tunki
蚌埠 Pengpu

江苏 Kiangsu
南京 Nanking
苏州 Soochow
徐州 Süchow
海州 Haichow
镇江 Chinkiang
扬州 Yangchow

浙江 Chekjiang
杭州 Hangchow
台州 Taichow
宁波 Ningpo
温州 WenchowYungkia
建瓯 Kienow
舟山 Chushan

江西 Kiangsi
赣州 Kanchow
吉安 Ki-an

福建 Fukien
福州 Foochow
汀洲 Tingchow
厦门 HsiamenAmoy
金门 Quemoy
马祖 Matsu

台湾 TaiwanFormosa
市、县、港 ShihHsienKang
台北 Taipei
台南 Tainan
台中 Taichung
基隆 Keelungchilung
高雄 Kaohsiung
左营 Juo In
澎湖列岛 Penghu Liehtao
花莲 Hualien
新竹 Hsinchu
嘉义 Chia'i
南沙 Spratly Is.
鹅銮鼻 Oluanpi

广东 Kwangtung
广州 Canton
江门 Kiangmoon
汕头 Swatow
嘉应 Kaying
顺德 Shunteh
韶州 Shiuchow
湛江 Tsankiang

广西 Kwangsi
桂林 Kweilin
梧州 Wuchow

香港 Hong Kong
九龙 Kowloong

湖北 Hupei
汉口 Hankow
施南 Shihnan
汉阳 Hanyang
武昌 Wuchang
老河口 Laohokow
莆圻 Puchi
宜昌 Ichang
蕲州 Kichow
襄阳 Siangyang
沙市 Shasi
随县 Suihsien
宜都 Idu

湖南 Hunan
长沙 Ch'angsha
常德 Changteh
衡州 Hengchow
宁远 Ningyüan
沅陵 Yüanling
保庆 Paoking
永州 Yungchow
澧州 Lichow
岳州 Yochow
湘潭 Siangtan

山东 Shangtung
济南 Tsinan
青岛 Tsingtao
阳谷 Yangku
烟台 YentaiCheefoo
兖州 Yenchow
周村 Chowtsun
临清 Lintsing
威海卫 Weihaiwei
曲阜 Chufu
沂州 Ichow
曹州 Tsaochow

山西 Shansi
太原 Taiyüan
大同 Tatung
洪洞 Hungtung
朔州 Shohchow
榆次 Yütze
潞安 Lu'an
绛州 Kiangchow

陕西 Shensi
西安 Si'an
凤翔 Fengsiang
汉中 Hanchung
延安 Yenan
周至 Chowchich
临潼 Lintung
同州 Tungchow
长安 Chang'an
秦州 Tsinchow

黑龙江 the Amur R.
哈尔滨 Harbin
兴安府 Hinganfu
佳木斯 Kiamusze
齐齐哈尔 Tsitsihar
牡丹江 Mutankiang

吉林 Kirin
四平街 Szepingkai
延吉 Yenki
辽宁 Liaoning
沈阳 MukdenFengtien
营口 Yingkow
通化 Tunghua

四川 Szechuan
成都 Chengtu
康定 Kangting
嘉定 Kiating
万县 Wanhsien
马尔康 Barkan

贵州 Kweichow
贵阳 Kweiyang

云南 Yünnan
大理 Tali
昭通 Chaotung

宁夏 Ningsia
银川 Yinchuan
甘肃 Kansu
兰州 Lanchow

内蒙古 Inner Mongolia
哈喇沁旗 Harqin
巴丹吉林沙漠 Badan Jaran
巴彦淖尔 Bayan Nur
阿拉善 Alxa
毛乌素沙漠 Mu Us
乌兰察布 Ulan Qab
腾格里 Tengger
土默特 Tumd
二连浩特 Erenhot
锡林郭楞 Xilin Gol
锡林浩特 Xilinhot
呼伦贝尔 Hulun Buir
鄂伦春 Oroqen
鄂温克 Ewenki
海拉尔 Hailar
集宁 Tsining

新疆 Sinkiang
乌鲁木齐 ürümqi
和田 Hotan
伊犁 Ili
克拉玛依 Karamay
吐鲁番 Turpan
哈密 Kumul
阿克苏 Aksu
喀什 Kaxqar
帕米尔 Pamir
塔里木 Tarim
塔克拉马干 Taklimakan
叶尔羌 Yarkant
罗布泊 Lop Nur
博斯腾 BostenBagrax
轮台 Bügür
阿尔泰 Altay
车尔臣河 Qarqan
喀拉喀什河Karakax
巴音郭楞 Bayingolin
额尔齐斯 Ertix

西藏 Tibet
拉萨 Lhasa
日喀则 Xigazê
雅鲁藏布江 Yarlung Zangbo
江孜 Gyangzêê
昌都 Qamdo
纳木错 Namco
喜马拉雅 Himalaya
珠穆朗玛 QomolangmaSagarmantha
唐古拉山 Tanglha
念青唐古拉山 Nyanqêntanglha
察隅 Zayü

青海 Tsinghai
西宁 Sining
格尔木 Golmud
巴颜喀拉 Bayanhar
喀喇昆仑 Karakorum
可可西里 Hoh Xil
柴达木 Qaidam
察尔汗 Qarham
鄂陵湖 Ngoring Hu
扎陵湖 Gyaring Hu

满洲诸省 Manchuria
北安 Pei'an
兴安 Hsingan
嫩江 Nunkiang
松江 Sungkiang
合江 Hokiang
辽北 Liaopei
辽西 Liaosi
安东 Antung

察哈尔 Chahar
绥远 Suiyüan
热河 Jehol
西康 Sik'ang


应该放这里??还是放在 中国行政区划—地名文化 那边呢???
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 31 发表于: 2009-11-18
带q的肯定不是旧译
只看该作者 30 发表于: 2009-11-16
要标准的英语读法,写音标算了。写法相同的音节,西班牙语的读法与英语的读法也不尽相同,是不是拉丁文再要转换一次。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 29 发表于: 2009-11-16
支持汉语拼音,这些东西可以作为某些人显摆的工具让他们去记好了,清华北大等学校的英文名不仅仅是从所谓的文化积淀考虑,更主要是与西方关系的考虑,认同度更高一点罢了,让西人少排斥点而已。

汉语拼音更清晰地表现中国城市的音标,中国哪天强大了外国人说中国地名中国普通人不知道是哪,那才可悲,Amoy,几个厦门人知道?

汉语拼音需要解决的问题在于音调问题,如何区分地名和姓氏,是个问题,一个Yu就让多少姓氏在外国人眼里one family了。但我们中国翻译西方人姓氏也不地道,也出现类似问题。
中原自当复兴,
华夏理应升平,
智者必然大成,
嘘!安静~~
只看该作者 28 发表于: 2009-11-16
支持,好過依家嘅拼音多多聲.!!
YuetSau,Canton,Republic of China
只看该作者 27 发表于: 2008-11-12
穆克登 沈阳
达里安 大连
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.

只看该作者 26 发表于: 2008-11-09
引用第18楼張弡于2008-10-29 17:10发表的  :
上海的英文译名比较正宗。支持。
其实我觉得汉语拼音直接作为英文译名就挺好,多音字、同音字可做相应的处理


SHANGHAI在英语里还有一个意思——被出卖的人。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 25 发表于: 2008-10-31
引用第23楼seasue于2008-10-31 01:35发表的  :
Canton
Amoy
Port Arthur
广东/州
厦门
还有后面的什么意思?




旅顺口


俄占期称为Port Arthur。

名字来源于一名英国皇家海军上尉。1860年8月第二次鸦片战争期间,Arthur 将受损的护卫舰拖到旅顺的港口(当时还只是个渔村)修理。
只看该作者 24 发表于: 2008-10-31
引用第22楼亮晶晶于2008-10-30 17:56发表的  :
旅顺口



谢谢!
只看该作者 23 发表于: 2008-10-31
引用第11楼hqq于2008-10-13 22:08发表的  :
樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已
中國大陸大概這幾個比較經典
Canton
Amoy
Port Arthur
.......

广东/州
厦门
还有后面的什么意思?
只看该作者 22 发表于: 2008-10-30
引用第21楼onetouch于2008-10-30 17:29发表的  :
Port Arthur 什么?

旅顺口
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 21 发表于: 2008-10-30
引用第11楼hqq于2008-10-13 22:08发表的  :
樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已
中國大陸大概這幾個比較經典
Canton
Amoy
Port Arthur
.......


Port Arthur 什么?
只看该作者 20 发表于: 2008-10-30
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的  :
不是,但北大英文为 Peiking University
清华 Tsing Hua University
而各大航空公司和邮政部门,所用的地名标识都是用威妥玛拼音的。
.......


航空、邮政是威妥马拼音?
只看该作者 19 发表于: 2008-10-30
引用第18楼張弡于2008-10-29 17:10发表的  :
上海的英文译名比较正宗。支持。
其实我觉得汉语拼音直接作为英文译名就挺好,多音字、同音字可做相应的处理

长安 Chang'an也很好。
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 18 发表于: 2008-10-29
上海的英文译名比较正宗。支持。

其实我觉得汉语拼音直接作为英文译名就挺好,多音字、同音字可做相应的处理
=我的层级理念=
市、县法理平等、中心城市行政高配
市县以下设区、镇、乡
=我的区划理念=
省直管县市,保留自治州、盟
只看该作者 17 发表于: 2008-10-29
邮政部门用的是威氏拼音??
七子之歌 -- 台湾
我们是东海捧出的珍珠一串,
琉球是我的群弟我就是台湾。
我胸中...

只看该作者 16 发表于: 2008-10-27
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的  :
不是,但北大英文为 Peiking University
清华 Tsing Hua University
.......

为什么要用威氏拼音啊,显得有时代沧桑感么,装沉淀?
只看该作者 15 发表于: 2008-10-26
引用第14楼尹人于2008-10-22 00:24发表的  :
可以作为文化遗产申报甚至保护,但正式翻译还是应该按汉语拼音。
当然对于汉语拼音方案中不合理部分可以提出批评,以利今后改进完善汉语拼音方案。


问题是,现在的一些人正在极力地排斥这些文化遗存咯……
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……

只看该作者 14 发表于: 2008-10-22
引用第12楼marh415于2008-10-17 11:02发表的  :
强烈地支持保留城市的英文旧译


可以作为文化遗产申报甚至保护,但正式翻译还是应该按汉语拼音。
当然对于汉语拼音方案中不合理部分可以提出批评,以利今后改进完善汉语拼音方案。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 13 发表于: 2008-10-18
引用第11楼hqq于2008-10-13 22:08发表的  :
樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已
中國大陸大概這幾個比較經典
Canton
Amoy
Port Arthur
.......

日本人硬是把“打狗”Takao依照训读翻成“高雄”,再转回国语的时候和原名一点儿关系都没了。
只看该作者 12 发表于: 2008-10-17
引用第11楼hqq于2008-10-13 22:08发表的  :
樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已
中國大陸大概這幾個比較經典
Canton
Amoy
Port Arthur
.......


强烈地支持保留城市的英文旧译
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
hqq
只看该作者 11 发表于: 2008-10-13
樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已
中國大陸大概這幾個比較經典
Canton
Amoy
Port Arthur
Mukden
Dairen

臺灣的話
清代、日本時代跟戰後的拼法都不同
Taipak, Taihoku, Taipei都是臺北
在馬英九的政策下,未來臺灣次要城市可能改用漢語拼音
但是主要城市的拼法已經流傳已久,不會改變
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 10 发表于: 2008-10-13
呵呵,广西只有桂林和我们梧州市上榜了!

只看该作者 9 发表于: 2008-10-13
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的  :
不是,但北大英文为 Peiking University
清华 Tsing Hua University
.......


本贴是讨论“中国地名的英文旧译”

如果不是地名翻译,最好另外开一帖讨论。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 8 发表于: 2008-10-12
陕西 Shensi
西安 Si'an
凤翔 Fengsiang
汉中 Hanchung
延安 Yenan
周至 Chowchich
临潼 Lintung
同州 Tungchow
长安 Chang'an
秦州 Tsinchow
===============
S=X
ch=Zh
ung=ong
ow=ou
Ts=Q          对吗?
不过“秦州”在甘肃。
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个