UID:22461
UID:37401
UID:18161
UID:134219
UID:134050
UID:2291
UID:3048
引用第18楼張弡于2008-10-29 17:10发表的 :上海的英文译名比较正宗。支持。其实我觉得汉语拼音直接作为英文译名就挺好,多音字、同音字可做相应的处理
UID:16474
引用第23楼seasue于2008-10-31 01:35发表的 :CantonAmoyPort Arthur广东/州厦门还有后面的什么意思?
引用第22楼亮晶晶于2008-10-30 17:56发表的 :旅顺口
UID:74057
引用第11楼hqq于2008-10-13 22:08发表的 :樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已中國大陸大概這幾個比較經典CantonAmoyPort Arthur.......
UID:15668
引用第21楼onetouch于2008-10-30 17:29发表的 :Port Arthur 什么?
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的 :不是,但北大英文为 Peiking University清华 Tsing Hua University而各大航空公司和邮政部门,所用的地名标识都是用威妥玛拼音的。.......
UID:2408
UID:16115
UID:23356
UID:127880
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的 :不是,但北大英文为 Peiking University清华 Tsing Hua University.......
引用第14楼尹人于2008-10-22 00:24发表的 :可以作为文化遗产申报甚至保护,但正式翻译还是应该按汉语拼音。当然对于汉语拼音方案中不合理部分可以提出批评,以利今后改进完善汉语拼音方案。
引用第12楼marh415于2008-10-17 11:02发表的 :强烈地支持保留城市的英文旧译
UID:52312
UID:163
UID:123481