切换到宽版
  • 2684阅读
  • 2回复

[村居]自然村,行政村的一种翻译等 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-11-03
在 “天涯社区”网站的“英语杂谈”板块里的《时事英文记者常说关于中国经济的词汇》帖子(作者 一天到晚加菲猫)里看到关于自然村,行政村的翻译,它这样的翻译是我头回看到,摘录下,

incorporated village       行政村
  
unincorporated village  自然村

另外还有,

secondary vocational school  中等职业学校

non-publicly funded schools  民办学校

municipalities directly under the central government   直辖市 (我觉得这个不是翻译,是名词解释)

deliver a good report to the people   向人民交出满意的答卷

resource-conserving and environmentally friendly society   资源节约型和环境友好型社会
  
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development    让全体人民共享改革发展的成果
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 1 发表于: 2009-11-03
我个人认为,行政村就翻译为“Cun”最好,毕竟这是人为的行政划分,没必要硬凑英文单词。
落木千山天远大,澄江一道月分明
只看该作者 2 发表于: 2009-11-04
行政村翻译为incorporated village尚可,自然村翻译为unincorporated village则极为不妥。

英语的unincorporated area(town, village, territory)系指某一不从属于任何基层自治体的地区,这显然与中国“自然村”的概念并不符合

事实上,中国并不存在所谓的unincorporated area,所以“incorporated”一词也显得不甚合适了
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个