切换到宽版
  • 10726阅读
  • 47回复

[地名探讨](转贴)“清华”的英语翻译由Qinghua变回Tsinghua说明了什么? [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 25 发表于: 2008-02-19
根据个人接触到的情况,现在多数西方媒体以及个人对汉语怎样转写拼音并不在乎,关键是有明确标准可循。楼上举了个好例子。只要大家都同意用汉语拼音,中国人的姓氏一概在前,那么要外国人遵守其实不难。问题出在部分中国人自以为“尊重”外国人的习惯,坏了自己订立的规矩, 也令外人无所适从。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 26 发表于: 2008-02-21
那是相当地激进
有愤青之嫌
想着怎么宣传中国吧
别一味宣扬你的大民族主义了
只看该作者 27 发表于: 2008-02-22
我觉得这是因为拼音方案把两个功能混淆在一起,一个是注音,一个是中文名翻译英文名。(不知道这样做是不是和废除汉字改用拼音文字的计划有关)
对我们来讲,汉语拼音用作初学汉字时候的注音方案。实际上注音方案可以有很多,包括完全不用外文字母的注音法,也可以是很多网友说的用国际音标来注音。
注音方案的标准可以国家规定,但是人名校名品牌的翻译国家干嘛要干涉?联想既叫联想又叫Lenovo,人家想咋起名字就咋起呗。人名校名也是这样,应该自主决定。地名英译嘛,国务院可以一个个作规定,但是不必有统一的对译法。
只看该作者 28 发表于: 2008-02-22
韩国人改首都汉文名,本来是一个中国向韩国进行文化侵略,推行价值观的大好时机。我们甚至可以参与这个修改过程,并主导这个过程。让韩国人接受汉字文化、中国文化。遗憾的是,粪青们骨子里的岛国意识,把这个机会挑黄了。
只看该作者 29 发表于: 2008-02-22
引用第14楼comdpoet于2008-02-08 15:54发表的  :
这样带媚外情节的翻译很多。


弱智,Tsinghua起码接近中国古音,qinghua只不过那些北方SB的番话而已,
用qinghua才是媚外忘组
1条评分
QQme 威望 -1 人身攻击+地域攻击 2008-02-22
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 30 发表于: 2008-02-22
呵呵,現在外教都是滿口“BEIDA
只看该作者 31 发表于: 2008-02-24
汉语拼音的几处软肋
在国外,汉语拼音最大的用处就是介绍姓---名字可以洋化,姓可不能改。于是——
1、声母问题。邢先生就麻烦了:X在英语姓氏中几乎看不到这个字母,一旦出现极其怪异。一般人会读成“可斯”。邢先生于是被叫作“克星”先生。另外,英语把斑马线叫CROSSING,简写为XING,大街小巷都有,有人尊重起见就扩展完整,叫他Mr.Crossing——斑马线先生。许、徐、傅先生就更难过了。英语里XX  YOU是及其粗劣的骂人话,动词往往简写成X或F,YOU简写为U,人们看到FU或XU及其别扭。至于XU怎么念,更是五花八门 。还有,习先生的XI被人看作罗马数字,念成MR.SIX.六先生!在英语里Q后面一定跟着U,单独一个Q没法读,只能按QU发音,于是秦先生就成了MR.QUEEN--女皇先生。
此外,Z,ZH……
2、韵母问题。i在词尾读长元音,于是李先生是撒谎LIE先生,代医生是死(DIE)医生……
3、意思问题。和(何)女士是他HE,舍(涉、施)先生是她SHE……有一个笑话:
尤先生带佘先生何女士参加一个PARTY.
介绍女士:She  is  He.h-e!(她是他,他!)老外有点蒙:So,She  is  he?(啊,她是他?)尤:YES!
介绍男士:He  is She ,s-h-e!(他是她,她!) 老外更蒙:What,He  is She ?(什么?他是她?)尤:RIGHT!
然后指着自己:I am you,y-o-u!(我是你,你!)老外彻底崩溃:OH,YOU ARE ME !天啊,你是我?????
只看该作者 32 发表于: 2008-02-24
不明白:
1、汉语拼音即使在中国也不是一种文字,只是认识学习文字的一个辅助工具,到了外国怎么就变成--上升为文字了?
2、汉语拼音的字母符号、发音规则怎么那么乱?
3、汉语拼音的使用范围有必要推广到所有的语言系统中么?

只看该作者 33 发表于: 2008-02-24
为什么要用英语比喻?如果真这么照顾外国语言读音意义那就应该一视同仁,除英语外所有语言都必须对照一遍,估计这样的话没有一种拼音方案没有软肋了!
另外让英语与其它语言(比如葡萄牙语)比较也会发现更多笑话更大软肋!难道因此要求英语适应葡萄牙语(或其它语言)而要求英语改变拼写方式吗?
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 34 发表于: 2008-05-22
引用第13楼oct605032048于2008-02-08 20:54发表的  :
变成qinghua的话会被隔壁瞧不起 呵呵


不變已經可以被我們這個隔壁“瞧不起”,呵呵
只看该作者 35 发表于: 2008-05-22
引用第35楼易万年于2008-02-24 10:23发表的  :
汉语拼音的几处软肋
在国外,汉语拼音最大的用处就是介绍姓---名字可以洋化,姓可不能改。于是——
1、声母问题。邢先生就麻烦了:X在英语姓氏中几乎看不到这个字母,一旦出现极其怪异。一般人会读成“可斯”。邢先生于是被叫作“克星”先生。另外,英语把斑马线叫CROSSING,简写为XING,大街小巷都有,有人尊重起见就扩展完整,叫他Mr.Crossing——斑马线先生。许、徐、傅先生就更难过了。英语里XX  YOU是及其粗劣的骂人话,动词往往简写成X或F,YOU简写为U,人们看到FU或XU及其别扭。至于XU怎么念,更是五花八门 。还有,习先生的XI被人看作罗马数字,念成MR.SIX.六先生!在英语里Q后面一定跟着U,单独一个Q没法读,只能按QU发音,于是秦先生就成了MR.QUEEN--女皇先生。
此外,Z,ZH……
2、韵母问题。i在词尾读长元音,于是李先生是撒谎LIE先生,代医生是死(DIE)医生……
.......



所谓的国外难道只有英语吗?
凭什么以英语做标准??中国人怎么用字母还得照老外来?就算照老外来,非得照美国人来?其他国家呢?西班牙不行么?

强烈鄙视这样把英美当世界标准的做法。
只看该作者 36 发表于: 2008-05-22
引用第11楼北极星于2008-02-08 14:11发表的  :
一看这话就知道,这是一个对欧洲语言狗屁不通的家伙才说得出的话。
根本不存在什么“欧洲的发音规则”。
欧洲语言多了,同一个字母在不同语言里的发音都不一样,甚至在同一种语言里都有不同的发音。
例如P、B,在英语和俄语的发音就完全不同,再例如r,即便是同为日尔曼语族的英语和德语里都发音完全不同。甚至同一个r,在德语里也有两种不同的发音方式。至于大家最熟悉的英语,同一个字母在不同单词里发音的不同更是多的不胜枚举,例如同一个e,在bed 、date 、bee 中就是完全不同的三种发音。你这所谓的“欧洲的发音规则”是谁家的规则?
.......

支持,光知道英美不知道法西的人目光实在短浅的很。
007
只看该作者 37 发表于: 2008-05-22
我现在称“汉城”为“韩国首都”。

当初“首尔”就应该改成“首都”。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 38 发表于: 2008-05-22
自我感觉LZ的文章还是很有道理的,现在的中国社会,特别是改革开放以后的大陆社会上确实有那么多媚外孙子!
什么都要跟所谓的国际接轨。洋了好像才能体现自己的深厚的文化底蕴!
永远做生活的强者!
只看该作者 39 发表于: 2008-07-12
只要你的东西拿的出手,叫什麽都无所谓。比如,韩国的Hankook轮胎,日本的Nippon漆,这样民族主义的品牌名称照样畅销全球。类似的还有大量以Han(韩)打头地的品牌,像hansol显示器hanjin海运等等,日本还有更搞笑的Dainippon大日本印刷。反倒是两国交带Korea与japan的品牌很少。
只看该作者 40 发表于: 2008-07-13
撇开大学名称不论,这篇怨妇气息十足的文章里一口一个“殖民者”,MS作者还生活在冷战时代:

且不说“殖民者”对港澳的繁荣“功不可没”,离开了“日寇”,估计我们的党连支部会都没法开。

我个人的观点:虽然在全国要推行地名的汉语拼音音译,但对于个别情况可以不做限制,例如,台港澳、民族地区以及个别特殊情况。
国家遗产学院  Institut National du Patrimoine
只看该作者 41 发表于: 2008-07-14
英文译名本来就是让外国人能够识别的,基于中文特殊的发音,很多音是外人甚至国内南方人都无法发出的,硬是追求自我为中心,毫无益处。采用遵循英美的发音规则更易于国外普通老百姓识别,对自身的推广是个好事,无可厚非。
此外,采用罗马拼音还是汉语拼音与保护文化传统是毫无关联的两件事,真要这么做,请把北京大学改回京师大学堂。
只看该作者 42 发表于: 2008-07-15
引用第25楼仙峰俊俏于2008-02-18 19:25发表的  :
违法啊!国家早在1978年就作出了规定,如今却走回头路。建议中央政府迅速照会各国,遵照我国法规翻译地名。


其实不是外国人走回头路,是某些“与国际接轨”的中国精英炮制出来的,可悲的是,楼上不少还给楼主随便扣帽子以标榜自己“与国际接轨”了。

对于44楼,奉劝阁下还是先了解30年前那个标准再发表意见。
[ 此贴被选焱在2008-07-15 14:03重新编辑 ]
七子之歌 -- 台湾
我们是东海捧出的珍珠一串,
琉球是我的群弟我就是台湾。
我胸中...

只看该作者 43 发表于: 2008-07-15
引用第46楼选焱于2008-07-15 13:55发表的  :
对于44楼,奉劝阁下还是先了解30年前那个标准再发表意见。

连宪法都给港澳让路,哪里还有永远铁板一块的标准?
国家遗产学院  Institut National du Patrimoine
只看该作者 44 发表于: 2008-07-15
说到宪法,不妨把建国后的宪法列一列,有什么不同!
只看该作者 45 发表于: 2008-07-15
引用第44楼140425于2008-07-13 10:26发表的  :
且不说“殖民者”对港澳的繁荣“功不可没”,离开了“日寇”,估计我们的党连支部会都没法开。
我个人的观点:虽然在全国要推行地名的汉语拼音音译,但对于个别情况可以不做限制,例如,台港澳、民族地区以及个别特殊情况。


哈哈
仆之此书岂徒为劝降清国提督而作哉?大凡天下事,当局者迷,旁观者审
只看该作者 46 发表于: 2008-07-16
坚决支持楼主。
同时为区划论坛的上的如此多的民族败类感到悲哀!因为没有什么可以和民族大义能等量齐观的。早在香港回归的那一天,我就期盼香港的英文改为“Xianggang”,而不再是“HONGKONG”,可惜在发展经济的大环境下,没有哪个人大代表敢于"置喙",当时就心痛不已!
"软骨病患者",听我一言,国家的脊梁是什么东西都不能比的.你们的言论正如奥运采取的诸多媚外措施一样,将永远铭刻在中华的耻辱柱上.
清华大学的作法,别看事小,正所谓"一叶落而天下知秋",没有尊严的国家注定是他国一个附庸国,永远也没有振兴的一天.
传说中的童话离现实并不遥远,因为我就是真实再现童话的高手!
只看该作者 47 发表于: 2008-07-18
america 在中国成为美国 在日本成为米国 都是汉字译法却不同 美国人都没有尊严了?
楼上的言论本身就是缺乏自信和弱国心态的反应
仆之此书岂徒为劝降清国提督而作哉?大凡天下事,当局者迷,旁观者审
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个