切换到宽版
  • 3364阅读
  • 10回复

[译名地名]当代的地名翻译越来越差劲 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-01-12
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —
    民国时期和民国以前,由于翻译家的中文修养都极高, 所以翻译出来的地名都很有韵味: 
比如: 瑞士  瑞典  芬兰  丹麦  英国 法国 美国  德国  埃及    柏林  雅典  洛杉矶    香榭丽舍  多瑙河    和阗  大食  天竺  突厥  逻些  等等
  建国后:  由于翻译人士都是马列八股出身,中文修养差,只知道依葫芦画瓢,所以出现了很多又长又怪又蠢地名:
  厄立特里亚  毛里塔尼亚  埃塞俄比亚  列支敦士登  博茨瓦纳  马来西亚  印度尼西亚  马达加斯加  巴布亚新几内亚  特里尼达和多巴哥  吉尔吉斯斯坦  乌兹别克斯坦  马尔代夫  冈比亚    乍得  符拉迪沃斯托克    乌鲁木齐  呼和浩特    齐齐哈尔  和布克赛尔  塔什库尔干  克拉玛依  巴彦淖尔    拉萨 等等.   
个人认为,地名能意译尽量用意译,音译的地名只起一个代号的作用,把大量非重读音节都依葫芦画瓢翻译,把名字译得又臭又长,是对以汉语为母语的13亿人的亵渎。
最近,翻译界把门的内罗哥改译成黑山是一个好的开端。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 1 发表于: 2008-01-12
“莫三鼻给”是谁翻译的?
工欲善其事,必先利其服务器。
只看该作者 2 发表于: 2008-01-12
瑞士  瑞典  芬兰  丹麦  英国 法国 美国  德国    柏林  雅典  香榭丽舍  多瑙河    和阗  大食  身毒  突厥  逻些

英国当初翻译过来不是叫英国,是直呼英吉利的,还有法国、美国、德国也是一样。不管怎么样,英吉利、法兰西、美利坚、德意志都比这些 单字+“国”字 的莫名其妙的组合要好许多了!

拉萨,翻译得还算可以。呼和浩特、乌鲁木齐,国内的,暂不讲。符拉迪沃斯托克可直呼海参崴,乍得叫“查德”不是更好一点吗。

不过“身毒”这样叫也是有些让人莫名其妙!
只看该作者 3 发表于: 2008-01-12
“身毒”(ZHEN  ZHU)和"天竺"、“印度”是一个来源,这个名字很早就有,古代汉字的意义和读音都与今天有很大区别,所以没什么奇怪的.

我比较反感诸如“翡冷翠”等译名,只顾听觉的悦耳和联想的美妙,完全忽视了音译的基本原则,造成很多不必要的麻烦,所以音译还是要按照一定的标准。

长于艺术性描写是汉文的优点,但汉字汉字与音素之间缺乏严格的对应关系,所以没必要把短处拿来炫耀。
国家遗产学院  Institut National du Patrimoine
只看该作者 4 发表于: 2008-01-12
引用第0楼liu198311于2008-01-12 20:21发表的 当代的地名翻译越来越差劲 :
    民国时期和民国以前,由于翻译家的中文修养都极高, 所以翻译出来的地名都很有韵味: 
比如: 瑞士  瑞典  芬兰  丹麦  英国 法国 美国  德国    柏林  雅典  香榭丽舍  多瑙河    和阗  大食  身毒  突厥  逻些  等等
  建国后:  由于翻译人士都是马列八股出身,中文修养差,只知道依葫芦画瓢,所以出现了很多又长又怪又蠢地名:
  厄立特里亚  冈比亚    乍得  符拉迪沃斯托克    乌鲁木齐  呼和浩特  和布克塞尔          拉萨 等等.   

你说得到有意思,确实如此.
我们现在的中文修养尤其是古文修养,跟以前比,那是去了远了.
只看该作者 5 发表于: 2008-01-12
引用第0楼liu198311于2008-01-12 20:21发表的 当代的地名翻译越来越差劲 :
    民国时期和民国以前,由于翻译家的中文修养都极高, 所以翻译出来的地名都很有韵味: 
比如: 瑞士  瑞典  芬兰  丹麦  英国 法国 美国  德国    柏林  雅典  香榭丽舍  多瑙河    和阗  大食  身毒  突厥  逻些  等等
  建国后:  由于翻译人士都是马列八股出身,中文修养差,只知道依葫芦画瓢,所以出现了很多又长又怪又蠢地名:
  厄立特里亚  冈比亚    乍得  符拉迪沃斯托克    乌鲁木齐  呼和浩特  和布克塞尔          拉萨 等等.   

你说得到有意思,确实如此.
我们现在的中文修养尤其是古文修养,跟以前比,那是去了远了.
只看该作者 6 发表于: 2008-01-13
拉萨是民国定译的,清译是喇萨,不比拉萨更好.
乌鲁木齐是清朝定译的,清朝有乌鲁木齐都统,既然说不好,那也是古人译得不好.
明朝对南洋国家的那些译名才是莫名其妙呢,什么合猫里、美洛居、婆罗、古麻剌朗、冯嘉施兰、碟里、日罗夏治、满剌加、苏门答剌、须文达那、三佛齐、柔佛、文郎马神、地闷、西洋琐里、琐里、览邦淡巴、百花、彭亨、那孤儿、黎伐、南渤利、阿鲁、古里、柯枝、小葛兰、大葛兰、锡兰山、榜葛剌、沼纳朴儿、祖法儿、木骨都束、不剌哇、竹步、阿丹、剌撒、麻林、忽鲁谟斯、溜山比剌、孙剌南巫里、加异勒、甘巴里、急兰丹、沙里湾泥、底里、千里达、失剌比、古里班卒、剌泥夏剌比、奇剌泥、窟察泥、舍剌齐、彭加那、八可意、乌沙剌踢、坎巴、阿哇、打回回、白葛达、黑葛达.这些地名,看来看去,没一个好听的.
只看该作者 7 发表于: 2008-01-13
个人推崇意译地名,更是尊重当地传统,比如象白海、黑海、红海、地中海、太平洋、冰岛、复活节岛、共青城等等。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 8 发表于: 2008-01-13
象阿尔及利亚、阿尔巴尼亚、乌鲁木齐、呼和浩特这种地名翻译,几乎是一个字母要对应一个汉字,好象显得汉语很累赘,充分说明了翻译人员的死板,那照这样的话,埃及就要翻译成“埃及普特”了,巴格达也要翻译成“巴格达德”了,巴黎要改成“巴黎斯”,纽约要改成“纽约克”了。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 9 发表于: 2008-01-13
引用第8楼liu198311于2008-01-13 10:08发表的  :
象阿尔及利亚、阿尔巴尼亚、乌鲁木齐、呼和浩特这种地名翻译,几乎是一个字母要对应一个汉字,好象显得汉语很累赘,充分说明了翻译人员的死板,那照这样的话,埃及就要翻译成“埃及普特”了,巴格达也要翻译成“巴格达德”了,巴黎要改成“巴黎斯”,纽约要改成“纽约克”了。


词尾辅音就不要翻译出来了,别弄得跟日文一样累赘
只看该作者 10 发表于: 2008-01-13
俄罗斯的 尼古拉耶夫斯克  符拉迪沃斯托克    东欧的格但斯克等,把结尾的两个辅音都音译了,简直荒唐。还有土耳其伊斯坦布尔,本来翻译叫伊斯坦堡,后来在八股学者的建议下,竟然硬是要改成伊斯坦布尔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个