切换到宽版
  • 5716阅读
  • 11回复

[其他]摩尔多瓦政区中译名(给keating兄) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-08-08
— 本帖被 keating 设置为精华(2015-07-09) —
以下引用CIA The World Factbook 2002的资料
9 counties (judetele, singular - judetul), 1 municipality* (municipiul), 1 autonomous territorial unit** (unitate teritoriala autonoma), and 1 territorial unit*** (unitate teritoriala); Balti, Cahul, Chisinau, Chisinau*, Edinet, Gagauzia**, Lapusna, Orhei, Soroca, Stinga Nistrului***, Tighina, Ungheni

keating兄,我提到,中国地图出版社的世界行政区划图册(99年1月版的)中说摩尔多瓦40乡区10市,可能过时了,现在我给你提供上面CIA资料的中译名

伯尔齐,卡胡尔,基希讷乌,基希讷乌,埃迪内茨,Gagauzia??,Lapusna??,奥尔海伊,索罗卡,Stinga Nistrului??,蒂吉纳,温盖尼(译名据中国地图出版社的世界行政区划图册(99年1月版的))

请看3、4楼的补充!!










[此贴子已经被作者于2003-8-8 17:29:29编辑过]
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 1 发表于: 2003-08-08
不好意思,有三个没找到资料
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 2 发表于: 2003-08-08
重要补充。我又查了好几本地图册及地图,发现Balti一般译为别利齐
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 3 发表于: 2003-08-08
靠!!!我受不了了,为了核实,查了无数地图,发现都与那个破世界行政区划图册翻译的不一样!!!!重新译一遍

别利齐,卡古尔,基希讷乌,基希讷乌,埃迪内茨,Gagauzia??,Lapusna??,奥尔海伊,索罗基,Stinga Nistrului??,蒂吉纳,温格内
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 4 发表于: 2003-08-08
累死我了,所有有修改的译名都是参考了三本以上的地图册及地图,看来那个破世界行政区划图册在翻译时也是自己随便译的。keating兄采用哪种译名,自己看着办吧。其实自己译一下也行
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 5 发表于: 2003-08-08
我刚才仔细研究了一下,发现还是那本破图册是对的,图册的中译名,依据的是摩尔多瓦语拼写,其它版本的多仍沿用原来的俄语拼音。
摩尔多瓦独立后,包括国名在内都将原来的俄语拼写调整为摩语拼写,所以图册应该是反映了此后的情况的。
只看该作者 6 发表于: 2003-08-08
以下是引用keating在2003-8-8 22:03:22的发言:
我刚才仔细研究了一下,发现还是那本破图册是对的,图册的中译名,依据的是摩尔多瓦语拼写,其它版本的多仍沿用原来的俄语拼音。
摩尔多瓦独立后,包括国名在内都将原来的俄语拼写调整为摩语拼写,所以图册应该是反映了此后的情况的。

还是keating兄说得对!从俄语转为摩语我也知道,怎么就没想到……光想着基什尼奥夫变成基希讷乌了,不会举一反三,冤枉图册了,呵呵
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 7 发表于: 2008-01-15
引用第6楼baiqitun于2003-08-08 22:13发表的  :
还是keating兄说得对!从俄语转为摩语我也知道,怎么就没想到……光想着基什尼奥夫变成基希讷乌了,不会举一反三,冤枉图册了,呵呵


呵呵,错了,其实不存在摩尔多瓦语,摩尔多瓦国内通用罗马尼亚语,而俄语是摩尔多瓦人的第二语言。

我有个摩尔多瓦的朋友,他家是以前在他爷爷的时候从罗马尼亚迁移到摩尔多瓦,并且认为摩尔多瓦是罗马尼亚的一个地区

只看该作者 8 发表于: 2008-01-15
原来的罗马尼亚语在摩尔多瓦的方言就是现在的摩尔多瓦语。
假如广东是一个国家那么这个“国家”一定会把汉语粤方言说成是“广东语”而不说这是汉语了。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog

只看该作者 9 发表于: 2008-01-17
引用第4楼baiqitun于2003-08-08 17:49发表的  :
累死我了,所有有修改的译名都是参考了三本以上的地图册及地图,看来那个破世界行政区划图册在翻译时也是自己随便译的。keating兄采用哪种译名,自己看着办吧。其实自己译一下也行

别利奇这种译法,显然是俄语的读音。应该先了解摩语的发音规则,再正确翻译。
只看该作者 10 发表于: 2008-02-01
Gagauzia——加告兹?
Lapusna——拉普斯纳?
Stinga Nistrului——德涅斯特左岸?
只看该作者 11 发表于: 2008-02-09
Gagauzia就是加告兹。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个