法国的commune 和西欧许多国家的municipality的翻译似乎需要“再次”商榷一下,两问题的实质其实差不多。
问题一:commune是法国的基层政区,许多中文书籍中称之为市镇。从词源来看,它接近于英语中的community,所以本来用“社区”来翻译是最理想的。可麻烦的是社区在汉语中的含义目前几乎就等于居民委员会,变味的社区已不适合这个任务了。公社也易与我国历史上的人民公社相混淆,虽然今天的巴黎“市”和以前的巴黎公社(La Commune de Paris)中用的都是是这个词。commune指的是特定小块地区内的人群集合体及其共同生活区域,可以象巴黎市一样大到数百万之众,也可能小到只有几百人,可以是城市,也可以是乡村,翻译成市镇确实容易引起误解;而且市镇听起来也不伦不类,不象是区划通名,到底是市还是镇?一个commune到底是城市还是乡村,名字上是体现不出来的,要看其经济特性。这样,似乎commune的命名精神是城乡不分,城乡平等的,这不正符合党的城乡合治原则么?
问题二:municipality是许多西欧国家如瑞典、荷兰等的基层区划,这个情况有点象commune。也是城乡不分,试看其释义---a town, city or district with its own lacal government. 以上这两个问题其实都可以用一个方法解决,即取一个不特指城市或乡村的翻译,如“区”字。但目前看起来区字也容易误用,所以这个译名问题其实很棘手,在汉语中还真难找倒合适的。 另外,中国的直辖市的英文译名是从民国时代沿用下来的。那时的直辖市是适域市;可今天的直辖市域内包含了许多个城市,还沿用这个词就不能反映出这种历史变化的本质;相反,倒是通州、黄村等郊区卫星城应该用这个名称。综观世界,除了东亚,很少有municipality的人口是超过100万的,而且实际情况是municipality往往都设于许多国家行政区划的底层;该词也不具备指地位特高的城市的内涵,冰岛一个只有50人的行政区也叫municipality,故此它也不能很好的传递京沪等直辖市具备的特殊地位这一信息。所以我推荐用metropolis。