引用第6楼夕阳西下于2011-07-17 09:41发表的 :
基层政权,这个词汇感觉很赤色。除开官面文章,现在很少用这样的词汇来形容政区了。
其实市镇这个词还是有一定道理。municipalities译成“市镇”,municipality大的译为“市”,小的译为“镇”。所以不存在“巴黎市镇”这一译法。
国内不也是乡镇、县市、省区市连用么?如我们一般把乡译为“township”,镇译为“town”,其实乡、镇都可以译成“township”或“town”。如果都用“township”时,我们也不会把 YanJiao Township译成“燕郊乡镇”的。
.......