有关马尔代夫的行政区划(环礁)的名字,还有一个信息需要向各位报告一下:
请注意看顶楼的图,正中间竖着有一列文字,从1标到19,这是马尔代夫当时19个环礁区。数字后面有字母,那是各环礁区的名称,请注意,这个名字是迪维希语的。而2楼附图中的各环礁区的名字则是英国海军使用的名字,因为马尔代夫独立前,是英国的殖民地。由于该国的官方语言是迪维希语,所以正式的区名,应该是迪维希语的那个名称,ISO采用的正是迪维希语名称。
但是这套迪维希语环礁区的名称如何翻译成汉语,却很成问题。您可以发现,我在网站中,用的中文翻译是根据英国海军使用的英语名称翻译的,而没有从迪维希语直接音译。这不是因为不能直接音译,而是音译无法准备表达原来的迪维希语名称的信息,所以这个问题其实是被我回避掉了,实际上根本没有解决。
问题就在这里,HAA,RAA,BAA,这些看起来跟其他国家的地名没有什么差别的地名,却有自己的含义。这是迪维希语对H,R,B三个字母的发音。经过我的辨认,19个区名中的单词,都是迪维希语中一个字母的发音。打个比方,相当于把英语中的第24个字母“X”,写成“eks”。
不妨这么说吧,马尔代夫的19个区的名称,大致相当于我国用“甲,乙,丙,丁……”或者“一、二、三、四……”来命名,如果英国人也是音译写成“jia,yi,bing,ding……"或者“yi,er,san,si……”那么英国人就无法理解中国语原名的含义了。
由于迪维希语本身的书写体系又是世界上独一无二的(称为thaana),想对马尔代夫地名找到一套法良意美的中文翻译方法,以我的体会来说,可能是全世界各国中最困难的,别看这个国家很小。
我目前正在尝试各种翻译方法,如果都不好,那也只能采用直接音译了。不过还是要把这个意思向各位做一个说明。