切换到宽版
  • 4354阅读
  • 5回复

[泰国]泰國人把暹羅中譯為「沙炎」 [复制链接]

上一主题 下一主题
hqq
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-03-05
泰國觀光局中文地圖把暹羅/Siam翻譯為「沙炎」

大概有南韓把漢城/Seoul翻為首爾的感覺
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 1 发表于: 2007-03-05
不是已经叫泰国了吗?
我本楚狂人
hqq
只看该作者 2 发表于: 2007-03-07
曼谷的高架軌道(BTS)還有暹羅(Siam)站,附近有暹羅廣場、暹羅Paragon...,是泰國的中心商業區
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 3 发表于: 2007-03-08
暹羅是中国人起的名字?
男人大多数时候是软的,但是该硬的时候一定要硬得起来。
只看该作者 4 发表于: 2007-03-09
有这样的事情么?
只看该作者 5 发表于: 2007-03-09
引用第2楼hqq2007-03-07 01:22发表的:
曼谷的高架軌道(BTS)還有暹羅(Siam)站,附近有暹羅廣場、暹羅Paragon...,是泰國的中心商業區

车站同时标了汉字?
我本楚狂人
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个