UID:22461
UID:52312
UID:6325
UID:23356
引用第3楼选焱于2008-10-11 10:45发表的 :看起来不知所云,既然国际标准早于几十年前就把汉语拼音作为中国人名地名罗马字母的标准,就没有必要像满清遗民一样,顽固
引用第2楼mona于2008-10-10 02:11发表的 :郵政式拼音和又醜又粗俗的漢語拼音相比文雅得多了。
UID:3048
引用第4楼marh415于2008-10-11 19:57发表的 :按此言,清华北大的都是满清遗民,各大航空公司也是满清遗民? 搞笑~~
引用第6楼尹人于2008-10-11 21:56发表的 :这些是地名吗?
UID:2408
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的 :不是,但北大英文为 Peiking University清华 Tsing Hua University.......
UID:123481
UID:163
引用第11楼hqq于2008-10-13 22:08发表的 :樓主那許多不是很舊的譯,只是威妥碼之流而已中國大陸大概這幾個比較經典CantonAmoyPort Arthur.......
引用第12楼marh415于2008-10-17 11:02发表的 :强烈地支持保留城市的英文旧译
引用第14楼尹人于2008-10-22 00:24发表的 :可以作为文化遗产申报甚至保护,但正式翻译还是应该按汉语拼音。当然对于汉语拼音方案中不合理部分可以提出批评,以利今后改进完善汉语拼音方案。
UID:127880
UID:16115
引用第18楼張弡于2008-10-29 17:10发表的 :上海的英文译名比较正宗。支持。其实我觉得汉语拼音直接作为英文译名就挺好,多音字、同音字可做相应的处理
UID:16474
引用第7楼marh415于2008-10-12 13:23发表的 :不是,但北大英文为 Peiking University清华 Tsing Hua University而各大航空公司和邮政部门,所用的地名标识都是用威妥玛拼音的。.......
UID:15668
引用第21楼onetouch于2008-10-30 17:29发表的 :Port Arthur 什么?
UID:74057
引用第22楼亮晶晶于2008-10-30 17:56发表的 :旅顺口