记得一位翻译家曾经说过外文翻译成中文,要做到“信、达、雅”,即要忠实于原著、准确全面表达原著的意思和体现出中文的文采。
我把它移植到县市级区划地名的命名当中,那么就是:
信,体现出当地的风土人情。一般取当地的高山、流水等自然地理事物的名称来命名。也有把县城地名升格的。另外一种就是历史传承了,新近的“北镇”、“随县”、“共青城”属于此类。现在有一种风气,以旅游名胜的称呼来取代当地县市名。像争议颇大的黄山之名,是它直接压制了厚重的徽州历史文化宣扬。第二个是“张家界”,难道保留大庸原名,电影《阿凡达》就不来取景了,旅游产业就不兴旺了。何况,大庸之名为什么就不可以解释为“大气、中庸”呢?
达,易记上口,最起码用当地方言来说。在信息时代,地名用字的字形繁简,已经不是问题。还有生僻字,反倒容易让人留下印象。至于念起来,是否顺口,多尊重一些当地人的习惯,毕竟名从主人吗。只是现在的普通话太强势了。比如,“汶川”本音“minchuang”,即汶通岷。“叶县”本读“shexian”。这种情况,一般只能随大流了,只要不拗口。
雅,雅正,文雅端正。既然作为县市级地名,那就是跟外地人交流时候用的。那种,名字不起得土气,仿佛就没有亲切的味道。我以为恰恰是弄巧不成,是没文化的表现。名字太长也不合适,一般两三字为宜。并且大可以把当地俗称中的语气助词和修饰词去掉。我始终弄不明白,“石河子市”的正式书面名称,为什么不是“石河市”。
另外,古代有以年号或者寄意词组命名的现象。如,“景德镇”、“怀柔“等,现在不兴这个了。
至于,以人名来命名,只是特殊时期的产物,不宜推广。我以为除非是当地的开拓者,否则谁都没有资格。