切换到宽版
  • 5180阅读
  • 23回复

[北台湾]大中华华语人名英化拼音 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-02-06
21 Century Pang Reformed Mandarin Pinyin II

21世纪改良满达琳语拼音方案第二式(大中华华语人名英化拼音)

庞贯哲

凡画等于号的,都是可以互换的形式

辅音, 声母

b p m f (pie 撇 mie 灭 muo 莫)


d t n l (nie 捏 die 叠 lie 烈 nuo 诺)


nyu lyu  (nyu 女 lyue 略)

g k h (guan 惯 huang 荒 kuo 阔 gong 工)


z c s  ( si   思  ser=sir=sier=丝儿  zuan 钻 suo 索 zong 宗)
 

zy cy sy (代替 j q x  如 "cyi" 代替 [qi] "其"  cye=cyie=切 zyiu=zyou=zyiu 揪 syen=syien=先 zyong=zyiong=炯 syau=syiau=笑)

zyu cyu syu  (代替 ju- qu- xu- 如 "zyue" 代替 [jue] "绝" syuen 选 cyu 区)

j ch sh r ( ri=zhi=日 ran=zhan=然 juan=转 shi 是 jer=jir=jier 汁儿)



y w
yu ("yuen" 代替 [yuan] "圆"  "cyu" 代替  [qu] "去" yong 勇 wo 卧 you 忧)


元音, 韵母

a
ai   au   (代替 ai ao )
an  ang

e
ei  (代替 ei  如"zey" 代替 [zei] "贼")
en eng (jeng 正 weng 翁)
er

i
in ing (ling 灵 sying 星 ying 英)

o
ou ong (cyiu=cyou=cyiou=求)

u


y
ya yau yan yang
ye yen

yong (syong=syiong 雄)
yu yun yue yuen  (代替 v  vn  ve  van  如 "nyu" 代替 [nv]"女", "cyun" 代替 [qvn]"群", "lyue" 代替 [lve]"略", "syuen" 代替 [xvan]"宣")


w
ua uai uan uang (huai 坏)
uei uen ueng  (guei 贵 huen 混 kuei 奎 weng 瓮)




四声调

mä má mâ mà





再别康桥
Zàibié Kängcyáu

作者:徐志摩
Zuòjê: Syú Jì-Muó

轻轻地我走了,正如我轻轻地来,
Cyïngcyïngde wô zôule, jèngrú wô cyïngcyïngde lái
轻轻挥手,作别西天的云彩。
Cyïngcyïng huëishôu, zuòbié syïtiën de yúncâi

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,
Na hepan de zyinlyou, shi syiyangjong de syinniang
波光里的滟影,在我心头荡漾。
Boguangli de yenying, zai wo syintou dangyang

软泥上的青荇,油油地在水底招摇,
Ruannishang de cyingsying, youyoude zai shueidi jauyau
在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
Zai Kanghe de roubuoli, wo gansyin zuo yitiau shueicau

那榆荫下的一潭,不是清泉是天上的虹,
Na yuyinsya de yi tan, bushi cyingcyuen shi tienshang de hong
揉碎在浮藻间,沉淀彩虹似的梦。
Rousuei zai fuzau zyen, chendien caihongsi de meng
  

寻梦,撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
Syunmeng, cheng yiji changhau, syang cyingcau gengcying chu mansu
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
Manzai yichuan syinghuei, zai syinghuei-banlanli fangge

但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫,
Dan wo buneng fangge, cyaucyau shi libie de shengsyau
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
Syachong ye wei wo chenmuo, chenmuo shi zyinwan de Kangcyau

悄悄地我走了,正如我悄悄地来,
Cyaucyaude wo zoule, jengru wo cyaucyaude lai
挥挥衣袖,不带走一片云彩。
Hueihuei yisyou, bu daizou yipien yuncai
只看该作者 1 发表于: 2010-02-06
记得beokguk兄好像以前在北大中文论坛很活跃?
只看该作者 2 发表于: 2010-02-06
拼普通话还是大陆的拼音更好。
唐虞夏商周秦楚 汉魏晋宋齐梁陈
赵燕秦魏周隋唐 齐梁唐晋汉周宋
震辽金元明顺清
只看该作者 3 发表于: 2010-02-07
想让洋人接受 zh, x 难
改成 j, sy
只看该作者 4 发表于: 2010-02-07
四声中的上声感觉怪怪的,这样该怎么念呀,先升后降没念过呀
只看该作者 5 发表于: 2010-02-11
VERSION 2.1
  
再别康桥
Dzàibié Kängtsyáu
  
作者:徐志摩
Dzuòjê: Syú Jì-Muó
  
轻轻地我走了,正如我轻轻地来,
Tsyïngtsyïngde wô dzôule, jèngrú wô tsyïngtsyïngde lái
轻轻挥手,作别西天的云彩。
Tsyïngtsyïng huëishôu, dzuòbié syïtiën de yúntsâi
  
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,
Na hepan de dzyinliou, shi syiyangjong de syinniang
波光里的滟影,在我心头荡漾。
Boguangli de yenying, dzai wo syintou dangyang
  
软泥上的青荇,油油地在水底招摇,
Ruannishang de tsyingsying, youyoude dzai shueidi jauyau
在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
dzai Kanghe de roubuoli, wo gansyin dzuo yitiau shueitsau
  
那榆荫下的一潭,不是清泉是天上的虹,
Na yuyinsya de yi tan, bushi tsyingtsyuen shi tienshang de hong
揉碎在浮藻间,沉淀彩虹似的梦。
Rousuei dzai fudzau dzyen, chendien tsaihongsi de meng
  
  
寻梦,撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
Syunmeng, cheng yiji changhau, syang tsyingtsau gengtsying chu mansu
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
Mandzai yichuan syinghuei, dzai syinghuei-banlanli fangge
  
但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫,
Dan wo buneng fangge, tsyautsyau shi libie de shengsyau
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
Syachong ye wei wo chenmuo, chenmuo shi dzyinwan de Kangtsyau
  
悄悄地我走了,正如我悄悄地来,
Tsyautsyaude wo dzoule, jengru wo tsyautsyaude lai
挥挥衣袖,不带走一片云彩。
Hueihuei yisyou, bu daidzou yipien yuntsai
  
只看该作者 6 发表于: 2010-02-12
我已经习惯了拼音,不要再变啦,我不想再浪费时间去使用第二种拼音拉!
只看该作者 7 发表于: 2010-02-12
说明是用来拼人名用的。
只看该作者 8 发表于: 2010-02-13
不需要凡事遷就英語使用者
看看台灣"通用拼音"就知道
只看该作者 9 发表于: 2010-02-13
引用第8楼cherubia于2010-02-13 10:50发表的  :
不需要凡事遷就英語使用者
看看台灣"通用拼音"就知道

台灣的通用拼音本來就是讓外國人學中文用的
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 10 发表于: 2010-03-03
回 9楼(有的沒的) 的帖子
這一點就連通用拼音的作者也講不清楚
一下子說外國人可以用通用拼音學中文
一下子又說通用拼音是台灣人自己的台灣拼音
而且學中文用漢語拼音就夠了
只看该作者 11 发表于: 2010-03-03
Re:回 9楼(有的没的) 的帖子
引用第10楼cherubia于2010-03-03 11:41发表的 回 9楼(有的沒的) 的帖子 :
這一點就連通用拼音的作者也講不清楚
一下子說外國人可以用通用拼音學中文
一下子又說通用拼音是台灣人自己的台灣拼音
而且學中文用漢語拼音就夠了

這為什麼說不清?= =

應該每一個台灣小學生都說得清啊

台灣小學生一直以來學中文的拼音都是用注音符號

從未用過任何的拉丁拼音的

所有的不管通用還是漢語拼音

都是為了學中文的外國人設計‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 12 发表于: 2010-03-11
楼主:对于拼音问题,我有以下意见:
1,国人用注音符号。理由:形式民族化、与传统音韵学契合、给幼儿读物注音时,与汉字等宽。试看熊(xiong与ㄒㄩㄥ)前者放在汉字上绝对会超过汉字宽度,而注音符号最多三个符号与汉字最配,不信的兄弟可以看看市面上的少儿读物。大陆本国语、外语教学最大的失误就是阅读量太少。对于小朋友来说是给汉字注音的少儿读物是在太少。
2,外国人学习汉语、汉语转写(transcription)时用罗马化拼音。个人觉得楼主的方案还是蛮有创意。能一定程度体现尖音。本人觉得林语堂的罗马字最实用,用字母就解决了四声问题。
只看该作者 13 发表于: 2010-03-11
引用第12楼hamidli于2010-03-11 08:57发表的  :
楼主:对于拼音问题,我有以下意见:
1,国人用注音符号。理由:形式民族化、与传统音韵学契合、给幼儿读物注音时,与汉字等宽。试看熊(xiong与ㄒㄩㄥ)前者放在汉字上绝对会超过汉字宽度,而注音符号最多三个符号与汉字最配,不信的兄弟可以看看市面上的少儿读物。大陆本国语、外语教学最大的失误就是阅读量太少。对于小朋友来说是给汉字注音的少儿读物是在太少。
2,外国人学习汉语、汉语转写(transcription)时用罗马化拼音。个人觉得楼主的方案还是蛮有创意。能一定程度体现尖音。本人觉得林语堂的罗马字最实用,用字母就解决了四声问题。

其實最多是四個

就拿行政區劃的〝行〞來講

用注音符號表達就是
ㄒㄧㄥˊ
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 14 发表于: 2010-03-11
更精確地講 是三個半符號
只看该作者 15 发表于: 2010-04-27
有的沒的兄:下面的鏈接,你可以看看,使用注音符號的注音讀物,最多只占三個字符。
只看该作者 16 发表于: 2010-04-27
我悄悄的路过……
区划目的:减少成本、便于管理、提高效率、发展经济。
只看该作者 17 发表于: 2010-04-27
注音符号好!
潮梅分治
只看该作者 18 发表于: 2010-04-27
引用第15楼hamidli于2010-04-27 08:35发表的  :
有的沒的兄:下面的鏈接,你可以看看,使用注音符號的注音讀物,最多只占三個字符。


一個嬌豔欲滴的紅叉叉

呵呵^^
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 19 发表于: 2010-04-28
香港會考普通話科的試卷是一式兩樣,同時標注音和拼音,可是據考試報告每年用注音應考的考生不足0.5%
只看该作者 20 发表于: 2010-04-29
估計只有親台北的景嶺書院一家用注音符號吧...
只看该作者 21 发表于: 2010-04-29
大陆的拼音现在对大多数人来说是主要功能就是“打字”用的。
忘记过去的人,必将重蹈覆辙。
只看该作者 22 发表于: 2010-05-03
台灣的譯音符號都是給洋人用的,大陸的漢語拼音是給「中國人民」用的。
只看该作者 23 发表于: 2010-05-18
老庞,别以为你换个马甲就不认识你了。

清籁不混,跑这儿来了。
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个