切换到宽版
  • 2986阅读
  • 4回复

[译名地名]关于Banc du Geyser的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-08-24
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
       Banc du Geyser位于马达加斯加和科摩罗之间,东边是马达加斯加,东北是法国的格洛里厄斯群岛(有争议),西南是法国的马约特大区(有争议)。Banc du Geyser是一个长约8公里,宽约5公里的月牙形岛礁,只有在退潮时才暴露出几块岩石。目前法国将其划入法属印度洋诸岛,科摩罗和马达加斯加也声称拥有Banc du Geyser的主权。Banc du Geyser的位置是12°21′S 46°26′E。
英文维基:http://en.wikipedia.org/wiki/Banc_du_Geyser
法文维基:http://fr.wikipedia.org/wiki/Banc_du_Geyser
(求坛内的维基人创建Banc du Geyser的中文维基条目)
       我主要想问Banc du Geyser的中文译名是否统一?标准译名是哪个?世界地图集(地图社 1972年12月第1版)上标注盖塞礁,如图:


世界地图集(中图社 1995年1月第3版)、世界地图集(中图社 1998年4月第4版)和世界地图集(星球社 2005年)上标注盖塞滩,如图:



现在网上流传的中图社地图以及我手上的中图社2009年出版的地形版中英对照世界地图集中皆注为热塞浅滩,如图:

[ 此帖被中华人在2011-08-24 18:03重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2011-08-24
个人倾向于“盖塞礁”这个译名,不过网上亦有译作“盖瑟礁”的。中文维基百科上也采用了“盖瑟礁”。
盖瑟礁(Banc du Geyser,法国) http://blog.sina.com.cn/s/blog_499cbd9c0100bqda.html
不知是不是坛内网友的新浪博客?
只看该作者 2 发表于: 2011-08-24
Banc du Geyser的图片

  

只看该作者 3 发表于: 2011-08-24
注意:世界地图集(地图社 1972年12月第1版)中莫三鼻给(莫桑比克)海峡里的印度礁、欧罗巴岛译作了巴萨斯礁和尤罗帕岛,应该是直接按照法语发言音译来的吧。
只看该作者 4 发表于: 2011-08-24
按法语发音,翻译为热塞是对的,所以2009中图社翻译为热塞浅滩没有错
按英语发音,才应该是盖瑟,考虑到那周边基本以法语为主,应该按法语发音翻译
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个