如果外国政区的通名的汉译,除源于汉字词汇的(如日本的都道府县)之外,并不按照“字面含义”,而是参照中国政区的层级和规模确定,会怎么样呢?
比如province,在中国、加拿大为“省”,在荷兰就是“县”。canton在瑞士可以对应“县”,在卢森堡就只能叫“乡”。
联邦制的国家,各加盟成员,规模相差巨大的,可统一翻译为州;州下区划各自按照中国政区规模确定译法。
汉译可选择的用词包括:
省;郡(郡国、地区、府);县;区;乡(镇);村(社区),等等。市不再作为独立的一个层级,而根据规模和地位不同对应不同的层级。
==
下以英国为例:
1 英国
分为英格兰8个郡1个府 + 苏格兰、威尔士、北爱尔兰3个郡国,不计其他领地属土
1.1 英格兰
一级:
郡(Region)8个
伦敦府(一、二级合并)(Greater London)
二级:
县(County)28个
都市县(Metropolitan county)6个
郡辖区(二、三级合并)(Unitary authority)52个,incl. 犀利岛区Isle of Scilly
伦敦府(一、二级合并)(Greater London)
三级:
县辖区(Non-metropolitan district)201个
市区(Metropolitan district)69个,incl. 伦敦市区London borough & 本伦敦 London City
郡辖区(二、三级合并)(Unitary authority)52个 incl. 犀利岛区 Isle of Scilly
四级:
社区(Civil parish)
1.2 苏格兰,全国当英格兰之一郡
二级:国辖区(Council area)32个
三级:乡(Civil parish)871个,已虚级化
四级:社区(Community)约1200个
1.3 威尔士,全国当英格兰之一郡
二级:
县(County)9个
国辖镇(County borough)10个
国辖市(County & city/City)3个
三级:社区(Community)约870个
1.4 北爱尔兰,全国当英格兰之一郡
二级:县(County)6个,已虚级化
三级:区(District)26个