切换到宽版
  • 2140阅读
  • 2回复

[译名地名]参考国内政区规模翻译外国政区通名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-01-13
如果外国政区的通名的汉译,除源于汉字词汇的(如日本的都道府县)之外,并不按照“字面含义”,而是参照中国政区的层级和规模确定,会怎么样呢?

比如province,在中国、加拿大为“省”,在荷兰就是“县”。canton在瑞士可以对应“县”,在卢森堡就只能叫“乡”。
联邦制的国家,各加盟成员,规模相差巨大的,可统一翻译为州;州下区划各自按照中国政区规模确定译法。

汉译可选择的用词包括:
省;郡(郡国、地区、府);县;区;乡(镇);村(社区),等等。市不再作为独立的一个层级,而根据规模和地位不同对应不同的层级。

==
下以英国为例:

1 英国
分为英格兰8个郡1个府 + 苏格兰、威尔士、北爱尔兰3个郡国,不计其他领地属土

1.1 英格兰
一级:
    郡(Region)8个
    伦敦府(一、二级合并)(Greater London)
二级:
    县(County)28个
    都市县(Metropolitan county)6个
    郡辖区(二、三级合并)(Unitary authority)52个,incl. 犀利岛区Isle of Scilly
    伦敦府(一、二级合并)(Greater London)
三级:
    县辖区(Non-metropolitan district)201个
    市区(Metropolitan district)69个,incl. 伦敦市区London borough & 本伦敦 London City
    郡辖区(二、三级合并)(Unitary authority)52个 incl. 犀利岛区 Isle of Scilly
四级:
    社区(Civil parish)

1.2 苏格兰,全国当英格兰之一郡
二级:国辖区(Council area)32个
三级:乡(Civil parish)871个,已虚级化
四级:社区(Community)约1200个

1.3 威尔士,全国当英格兰之一郡
二级:
    县(County)9个
    国辖镇(County borough)10个
    国辖市(County & city/City)3个
三级:社区(Community)约870个

1.4 北爱尔兰,全国当英格兰之一郡
二级:县(County)6个,已虚级化
三级:区(District)26个

只看该作者 1 发表于: 2012-01-13
格列佛游记
只看该作者 2 发表于: 2012-01-14
约定俗成,要高于同词同义和类比中国
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个