切换到宽版
  • 2222阅读
  • 9回复

[地名探讨]呼和浩特的名称 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-03-17
听说:现在这个名字是小日本定的,那么,为什么解放后没有更改?
而且,也不是历史地名,蒙古族有他们自己的名字吗?
只看该作者 1 发表于: 2012-03-17
想到呼和浩特山。。。
只看该作者 2 发表于: 2012-03-17
引用楼主wenjun223于2012-03-17 21:34发表的 呼和浩特的名称 :
听说:现在这个名字是小日本定的,那么,为什么解放后没有更改?
而且,也不是历史地名,蒙古族有他们自己的名字吗?


1.該名稱不算是日本訂立的。因為抗戰時該地區係蒙古聯盟自治政府副主席德王主導改名設市,而其非日本人。

2.該名稱之所以沒有更改,係因為德王於1937年10月27日為恢復蒙古名稱所為,而既然要設置內蒙古自治區,自然要尊重蒙古人的名稱,因此沒有更改的必要。

此外,我認為名稱應以國字─漢字為準,縱同義或他文字不變,不同漢字的名稱仍應視作不同,故從漢字「呼和浩特」名稱言之,該地區第一次使用是中華人民共和國於1954年4月25日所為(註:德王時作厚和豪特,常省稱為厚和),因此這個名字當然不是日本人訂的,而係中華人民共和國,且在解放後所為,解放前沒有出現,自然沒有去更改。


[ 此帖被梁龍在2012-03-17 23:01重新编辑 ]
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 3 发表于: 2021-12-18
挖个坟说说呼市的名称。

解放前德王汉奸政府叫“厚和”,字面意思就跟大和日本人友好,解放后重新叫“呼和”,字面就成了呼来唤去了,呵呵
只看该作者 4 发表于: 2021-12-21
还是改回归绥比较好听
只看该作者 5 发表于: 2021-12-22
回 w123qq123 的帖子
w123qq123:还是改回归绥比较好听 (2021-12-21 19:56) 

当初就是因为怕蒙古族反应太大,才把归绥改成呼和浩特的
只看该作者 6 发表于: 2021-12-22
回 w123qq123 的帖子
w123qq123:还是改回归绥比较好听 (2021-12-21 19:56) 

还有乌鲁木齐 迪化
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 7 发表于: 2021-12-22
呼和浩特还算顺口,包头。。。
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
whq
只看该作者 8 发表于: 2021-12-23
回 山川形便 的帖子
山川形便:呼和浩特还算顺口,包头。。。 (2021-12-22 14:36) 

bottle,也挺顺口(
只看该作者 9 发表于: 2021-12-30
蒙语蓝色(青色)为huhe/hohe,城镇为got/hot,故汉语意译为青城。Huhhot有很多种拼写法,如Huhohaote、Kukuhoton、Huhehot、Kokegota、Kokeqota等,其中Huhohaote汉译出来最接近呼和浩特。

俺答汗(阿勒坦汗、阿拉坦汗)归顺黄教和明朝,在这里建大昭寺(昭,或作召,即藏语寺庙之意,故呼和浩特又称召城),在寺周边建城,按当时蒙语称法多记作Kokegota,明朝则赐名归化。

其实呼和浩特和厚和豪特只是译字的差别,看上面就知道,蒙语译字其实比较随意的。郭勒、郭楞和高勒;二连和额仁;敖包、脑包和鄂博;乌兰托娅和乌兰图雅等等。不同时代、不同部落还会产生一些音变。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个