切换到宽版
  • 4227阅读
  • 7回复

[译名地名]英文地名的读音寻求帮助! [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-01-07

el ninola ninasagarmatha萨加玛塔 cote d ivorie
的读音,音标,谁能帮助我找到?


拉丁语、英语…还有我在编辑“国家、地区和首都、首府英文名称及音标”时遇上的确不少问题啦!


希望大伙来倾情帮助!http://www.hoodong.com/entryview.do?doc_id=200000167460


还有我想知道英语国家的人是怎样知道一个地名的读音?比如说Cote d Ivoire, Djibouti,Egypt...
他们也应需要查字典吧?不然每个地区、城市的名称都要查?除非一些常用的词作为地名!看来中国


的地名认识还是比较方便的!


我想应该是这样吧,拉丁语在英语地名中占了很大一部分,那么英国人、美国人等应该对拉丁语是比


较熟悉的!呵呵——主观臆断!

WikBboy! wee kee wee kee! My love!
只看该作者 1 发表于: 2006-01-09

el nino 厄尔尼诺?

la nina 拉尼娜?

好像都是气候名吧?

请指教。


只看该作者 2 发表于: 2006-01-10
cote d ivorie是法语
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 2006-01-15
以下是引用李清在2006-1-10 9:08:30的发言:
cote d ivorie是法语

那你知道它的读音吗?

前面说错了,El ninoLa nina!是气候名称,不过我不知道其读音,所以也一并送到这儿来了!

WikBboy! wee kee wee kee! My love!
只看该作者 4 发表于: 2006-01-21

Cote d Ivoire

原来意译作象牙海岸,现依法语拼读音译为科特迪瓦,基本上是准确的。不过倘让体周报的记者来,多半会译作寇特迪沃伊儿~

只看该作者 5 发表于: 2006-01-25

英国人很可能按自己的发音习惯去读!!!

比如巴黎,法语应该念“把细”,英国人就念成“拍瑞斯”,不一定非忠实于原民族的读音。

只看该作者 6 发表于: 2006-01-27

PARIS的法语读音约略如[ba'hi:],辅音浊读且重音在后,可问题是国内的记者不是英国人啊,不忠实于原民族读音而遵循本民族读音,体坛周报那干鸟记者干脆照汉语拼音把巴黎读成“怕日死”算了~

只看该作者 7 发表于: 2006-01-27

其实,对于早已约定俗成的地名、人名,宜遵照既有的翻译习惯,而不必考虑应该遵照哪种语言来拼读。比如,大量源自圣经的欧洲人名,通常只有一种或固定的几种译法。例:雅各(或雅各布),其英语形式JACOB读如杰寇布,德语形式JAKOB(现代也常K、C不分和英语一样拼作JACOB)读如雅科普,但翻译时一律依照圣经里的译法译作雅各(或雅各布),而该男名的法国形式JACQUES、斯拉夫形式JAKOV,习惯上却又分别依照其本民族读音译作雅克、雅科夫。又例:保罗的英、德形式均为PAUL,意大利形式为PAOLO,读音分别为破儿、泡儿,保罗,翻译时均依照圣经上的译法译为保罗,但是其拉丁形式PABLO、南斯拉夫形式PAVLE、东斯拉夫形式PAVEL的翻译则又各自为政,习惯上依照该名的本族读音分别译作帕布罗(或“巴布罗”)、帕夫莱(译作“巴夫列”更准确)、帕维尔(也有按实际发音辅音浊读译为“巴维尔”的。《钢铁是怎样念成的》里面的男主角柯察金的名保尔则是保罗的俄式拼写PAVL,读如巴甫尔,但习惯译法和PAVEL一样,也译作帕维尔。而译作保尔不免有偷工减料之嫌,还不如干脆“意译”为保罗)。


所举数例只是翻译工作中可能遇到的冰山一角,然芜杂中自有规律在。倘是翻译家或大报记者,相关知识和规律都是必须掌握的。

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个