切换到宽版
  • 13996阅读
  • 38回复

[历史地名]到底读吐蕃(FAN)还是吐蕃(BO) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-03-31
前几天看CCTV,几个播音员一个读成吐蕃(FAN),另一个读成吐蕃(BO) ,连国家级媒体都如此不严肃,造成极大的混乱, 听众更是无所适从。 另外,我想问一下,英文TIBET一词是否来自“吐蕃”的发音。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 1 发表于: 2008-03-31
当然是bō啦
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 2 发表于: 2008-04-01
图伯特、土伯特是吐蕃的另两种译法,LZ试着读一下就知道了。
只看该作者 3 发表于: 2008-04-01
藏独组织对于西藏的中文名称叫“图博”
天色已经转黑,还往哪儿飞?
只看该作者 4 发表于: 2008-04-01
吐蕃(BO),英文名TIBET就是谐音.
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 5 发表于: 2008-04-02
吐鲁番是fan呢,还是pan呢? 一般都念fan,但英语是turpan
federico
只看该作者 6 发表于: 2008-04-02

英语发音能跟汉语发音比么
只看该作者 7 发表于: 2008-04-02
回 2楼(打麻将找我) 的帖子
<清史演义>上说的是图伯特,这种翻译和英语还是很相似的呵
只看该作者 8 发表于: 2008-04-02
在智能ABC里,不管是TUFAN还是TUBO都能打出吐蕃词组。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.

只看该作者 9 发表于: 2008-04-02
引用第6楼乐乐于2008-04-02 09:05发表的  :
吐鲁番是fan呢,还是pan呢? 一般都念fan,但英语是turpan

古汉语没有[f]这个音,都是现代汉语的干扰,才产生那么多异读。
只看该作者 10 发表于: 2008-04-02
廣東 番pan禺
我的未來不是夢
只看该作者 11 发表于: 2008-04-02
原来是bo,后来统一成fan了!
奇怪,后来怎么叫西藏了?
建议稳省分地撤县并乡镇,实现省----市(县)----区(街道)、乡、镇三级。地级一分为二、三,称市或县(副厅级);原来的县拆分(大致按原来的县辖区大小),2、3个乡镇街合并,称区(街道)、乡、镇,为副处级。
只看该作者 12 发表于: 2008-04-02
藏人自称一直是吐蕃,但明朝封官赏赐称之为乌思藏,后来达赖班禅分家,达赖管的地方称前藏,又称卫,班禅管的地方称后藏,又称藏,故以卫藏作为吐蕃的官方统称,到了雍正时间,以藏为基础正式定名为西藏。
只看该作者 13 发表于: 2008-04-02
汉语拼音是F 英文就是P
只看该作者 14 发表于: 2008-04-02
引用第14楼acocco于2008-04-02 19:15发表的  :
汉语拼音是F 英文就是P


谁规定的?
国家遗产学院  Institut National du Patrimoine
只看该作者 15 发表于: 2008-04-04
是吐蕃(BO)
只看该作者 16 发表于: 2008-04-04
    都错了,是“po”
只看该作者 17 发表于: 2008-04-09
现代汉语辞典上"蕃:有两种读音:fān和fán,而没有bō这个音了!
读作fān音时,义同"番"指外国或外部之意!
所以现在读法应该是"fān"
永远做生活的强者!
只看该作者 18 发表于: 2008-04-09
tu fan
只看该作者 19 发表于: 2008-04-09
上面2位:請參考tibet一詞
我的未來不是夢
只看该作者 20 发表于: 2008-04-10
古代四大汗国:满洲、蒙古、铁勒、土波
让我悄悄朦上你的眼睛,让你猜猜我是谁?
只看该作者 21 发表于: 2008-04-11
tu bo ,应该是这样的。
只看该作者 22 发表于: 2008-04-13
tubo 英文是“双球”的意思,建议改为“台波特”。
忘记过去的人,必将重蹈覆辙。
只看该作者 23 发表于: 2008-04-18
唐代贾岛《寄沧州李尚书》

沉谋藏未露,邻境帖无喧。青冢骄回鹘,萧关陷吐蕃。
何时霖岁旱,早晚雪邦冤。迢递瞻旌纛,浮阳寄咏言。

这四句以“喧蕃冤言”四个元韵字相叶。读成  bō  能押韵么
只看该作者 24 发表于: 2008-04-18
是TUBO!想想土拨鼠就行了!
中国没有什么副省级新区,连浦东的区长都只是正厅,架构也是正厅。
难道国务院副总理吴仪兼卫生部长,卫生部就副国了?总理朱镕基兼人民银行行长,人民银行就正国?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个