切换到宽版
  • 6537阅读
  • 23回复

[译名地名]谈谈国外地名的汉语翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-10-19
以下是部分国外地名的大陆和台湾(或华侨)译法的对比:

The Valley-瓦利-山谷市(加勒比海东北部英属领地安圭拉Anguilla首府)
Wollongong-伍伦贡-卧龙岗(澳洲新南威尔士州沿海城市)
Geogre Town-乔治敦-乔治城(圭亚那首都)
Cayenne-卡宴-开云(法属圭亚那首府)
Trinidad and Tobago-特立尼达和多巴哥-千里达和托巴哥
Virgin Islands-维尔京群岛-维京群岛(意译为处女群岛)
Christchurch-克赖斯特彻奇-基督城(新西兰)
Sydney-悉尼-雪梨
Sierra Leone-塞拉利昂-狮子山
万象-永珍(华侨,万象挺好)
格鲁吉亚-乔治亚
阿塞拜疆-亚塞拜然
埃里温-耶烈万(亚美尼亚首都,建议干脆叫耶律万)
迪拜-杜拜
冈比亚-甘比亚
Libreville-利伯维尔-自由市(加蓬首都)
金沙萨-金夏沙
Windhoek-温德和克-文豪克(纳米比亚首都,建议文豪客)
Gaborone-哈博罗内-嘉柏隆里(博茨瓦纳首都)
斯威士兰-史瓦济兰
津巴布韦-辛巴威 
布隆迪-蒲隆地
肯尼亚-肯亚
埃塞俄比亚-衣索比亚
尼日尔-尼日
尼日利亚-奈及利亚
利比里亚-赖比瑞亚
班珠尔-班竹(冈比亚首都)
阿比让-阿必尚
赞比亚-尚比亚
马尔代夫-马尔地夫
毛里求斯-模里西斯
努瓦克肖特-诺克少
乍得-査德
达拉斯萨达姆-三兰港,意译为和平之家,坦桑尼亚(台译为坦尚尼亚)最大城市。
也门-叶门
蒙特利尔-蒙特娄(当地老华侨译为满地可)
Tahiti-塔西提-大溪地

汉语的地名主要是为使用汉语的人服务的,在地名翻译时没有必要严格按照老外的发音,还是应该照顾一下中国人的习惯。
能用意译的建议使用意译。例如上面说的山谷市、基督城、狮子山等。
音译只要大概相似即可,这更要看译者的艺术气质了,同样是音译,我想卧龙岗、开云、大溪地、翡冷翠能更加令人向往。
只看该作者 1 发表于: 2008-10-19
怎么看着后者显得

不伦不类啊
只看该作者 2 发表于: 2008-10-20
雪梨是香港的译法吧
省县直辖,县镇地方自治
只看该作者 3 发表于: 2008-10-20
引用第2楼ns-ajax于2008-10-20 00:10发表的  :
雪梨是香港的译法吧

香港也譯悉尼

雪梨是台灣的譯法
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 4 发表于: 2008-10-20
引用楼主秦皇汉武于2008-10-19 21:34发表的 谈谈国外地名的汉语翻译 :
埃里温-耶烈万(亚美尼亚首都,建议干脆叫耶律万)
Windhoek-温德和克-文豪克(纳米比亚首都,建议文豪客)
.......

Yerevan - 台灣外交部的官方譯法是〝葉里溫〞

〝耶烈萬〞‧‧‧在任何情形下沒聽過這樣譯的‧‧‧

Windhoek - 台灣外交部官方譯法是〝溫荷克〞

〝文豪克〞是舊譯法了

個人感覺〝溫荷克〞比較好聽

不會那麼霸氣

適合〝納米比亞〞這個國家
[ 此贴被有的沒的在2008-10-20 09:51重新编辑 ]
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 5 发表于: 2008-10-20
引用第1楼齐越于2008-10-19 22:27发表的  :
怎么看着后者显得
不伦不类啊

習慣問題

台灣講究意境

所以都喜歡譯個好聽的名字

大陸講究發音

每個音節都要譯出來

所以常常把氣音也音譯出來了‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 6 发表于: 2008-10-20
引用第4楼有的沒的于2008-10-20 09:42发表的 :
Yerevan - 台灣外交部的官方譯法是〝葉里溫〞
〝耶烈萬〞‧‧‧在任何情形下沒聽過這樣譯的‧‧‧
.......

我是在Google Earth繁体中文版里看到上述译法的。
只看该作者 7 发表于: 2008-10-20
引用第6楼秦皇汉武于2008-10-20 12:58发表的  :
我是在Google Earth繁体中文版里看到上述译法的。

用繁體中文的不只台灣

而且Google Earth上的翻譯不見得就是官方的正式翻譯‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 8 发表于: 2008-10-20
帛琉是帕劳吗?
感觉帛琉译的很有美感!
我是一只不愿南飞的大雁!
只看该作者 9 发表于: 2008-10-20
后者文学性较强

前者显得简单而粗暴
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 10 发表于: 2008-10-20
我觉得各有千秋吧。大陆译法字面看去固不及台湾译法,但一看就知道是外国地名,而且有套路可循,用字含义中性。不过“莫三鼻给”还是太囧了,“莫桑比克”就好多了...
台湾译法,胜在意境文雅,但窃以为有时候会因意舍音,有时候会让人误会。比如“大溪地”,不知道还以为是中国地名,而且它也不见得和“溪”有什么关系。就像“柯林顿”其实不姓柯,呵呵。
只看该作者 11 发表于: 2008-10-20
引用第10楼wangbintit于2008-10-20 17:05发表的  :
我觉得各有千秋吧。大陆译法字面看去固不及台湾译法,但一看就知道是外国地名,而且有套路可循,用字含义中性。不过“莫三鼻给”还是太囧了,“莫桑比克”就好多了...
台湾译法,胜在意境文雅,但窃以为有时候会因意舍音,有时候会让人误会。比如“大溪地”,不知道还以为是中国地名,而且它也不见得和“溪”有什么关系。就像“柯林顿”其实不姓柯,呵呵。

呵呵

其實中國地名也不見得有個〝中國式〞的名稱

像烏魯木齊、克拉瑪依、博爾塔拉、巴音郭楞、克孜勒蘇、乎和浩特、鄂爾多斯、呼倫貝爾、巴彥淖爾、烏蘭察布、錫林郭勒、阿拉善、日喀則‧‧‧

哪一個名字看起來不像外國城市?‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 12 发表于: 2008-10-20
烏魯木齊——迪化
呼和浩特——歸綏
鄂爾多斯——東勝

之所以有前面的這種名字,是因爲某組織有計劃有步驟地實施中國境内的地名的去中國化。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 13 发表于: 2008-10-20
引用第11楼有的沒的于2008-10-20 21:56发表的  :
呵呵
其實中國地名也不見得有個〝中國式〞的名稱
.......


我想这个类似“太鲁阁,太麻里乡,那玛夏乡(好像是改自“三民乡”)”吧。
在下对台湾地名知之不多,还请兄指教。
只看该作者 14 发表于: 2008-10-21
引用第13楼wangbintit于2008-10-20 23:44发表的  :
我想这个类似“太鲁阁,太麻里乡,那玛夏乡(好像是改自“三民乡”)”吧。
在下对台湾地名知之不多,还请兄指教。

所以我覺得為什麼要用地名的用字來分辨中國、外國?

沒有意義的

外國的地名一定要像〝外國式〞的命名方式嗎?

中國的地名都不見得一定是〝中國式〞的命名方式啊‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 15 发表于: 2008-10-21
只有真正的无知者才会误会,相信楼上的各位肯定都不会误会。
大溪地只是作为一个地名符号而已,不一定非要和溪有关系。万象、柏林、海地也没见有人说会误会。米兰还是新疆的古城,秘鲁的译者选择了这个秘字,无知者老念“蜜鲁”。
管不了那么多了,让他们无知去吧。
只看该作者 16 发表于: 2008-10-21
特立尼达和多巴哥、 圣文森特和格林纳丁斯这样的地名只有学习八股文的人才会翻译得出,根本有些人记忆都困难!
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 17 发表于: 2008-10-22
引用楼主秦皇汉武于2008-10-19 21:34发表的 谈谈国外地名的汉语翻译 :
Trinidad and Tobago-特立尼达和多巴哥-千里达和托巴哥
.......

對了

之前沒注意到

台灣是翻成千里達及托〝貝〞哥

剛剛怎麼念怎麼拗口

才發現的‧‧‧= =
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 18 发表于: 2008-10-22
大陆的翻译方法太垃圾了连轻读音都翻译出来
同样的地名 还的台湾翻译的有气质.也适合中国人.
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 19 发表于: 2008-10-24
八股翻译家翻译的"经典"地名,    毛里塔尼亚、厄立特里亚、 巴布亚新几内亚     亚的斯亚贝巴  、  贝尔格莱德  阿尔及利亚  ,纯粹是在糟蹋汉语。  
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 20 发表于: 2008-12-09
引用第12楼Franc.She于2008-10-20 22:57发表的  :
烏魯木齊——迪化
呼和浩特——歸綏
鄂爾多斯——東勝
之所以有前面的這種名字,是因爲某組織有計劃有步驟地實施中國境内的地名的去中國化。

迪化——启迪教化,有歧视少数民族义,归绥亦如此。应该摒弃。
至于鄂尔多斯,个人觉得不太好,可以换一个蒙古语名字。
只看该作者 21 发表于: 2008-12-09
引用第18楼蓝枫于2008-10-22 09:55发表的  :
大陆的翻译方法太垃圾了连轻读音都翻译出来
同样的地名 还的台湾翻译的有气质.也适合中国人.


引用第19楼liu198311于2008-10-24 19:17发表的  :
八股翻译家翻译的"经典"地名,    毛里塔尼亚、厄立特里亚、 巴布亚新几内亚     亚的斯亚贝巴  、  贝尔格莱德  阿尔及利亚  ,纯粹是在糟蹋汉语。  

恰恰相反,大陆用不同的字来补充汉语发音组合少的特点,这是尊重对方语言的翻译。
而台湾很多翻译(意义除外),把音译也文学化,给原来地名加上了许多其不具备的含义,其实也是一种粗暴。
只看该作者 22 发表于: 2008-12-09
地名的汉语翻译是一门学问,我觉得现在的国外地名的汉语翻译,还是有标准、有依据的
=我的层级理念=
市、县法理平等、中心城市行政高配
市县以下设区、镇、乡
=我的区划理念=
省直管县市,保留自治州、盟
只看该作者 23 发表于: 2008-12-10
引用第23楼e-intercity于2008-12-10 11:04发表的  :
我就不明白了,启迪教化有什么不对.汉族也应启迪教化啊
而归绥只不过是归化和绥远的合称
.......

〝啟迪教化〞隱含著對邊遠民族的蔑視

認為只有漢民族才是文明的

邊遠民族都是野蠻的

所以才需要被漢民族〝啟迪教化〞

如果壓根兒不覺得這有甚麼不對

本身就是一種大漢民族的沙文心態了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个