以下是部分国外地名的大陆和台湾(或华侨)译法的对比:
The Valley-瓦利-山谷市(加勒比海东北部英属领地安圭拉Anguilla首府)
Wollongong-伍伦贡-卧龙岗(澳洲新南威尔士州沿海城市)
Geogre Town-乔治敦-乔治城(圭亚那首都)
Cayenne-卡宴-开云(法属圭亚那首府)
Trinidad and Tobago-特立尼达和多巴哥-千里达和托巴哥
Virgin Islands-维尔京群岛-维京群岛(意译为处女群岛)
Christchurch-克赖斯特彻奇-基督城(新西兰)
Sydney-悉尼-雪梨
Sierra Leone-塞拉利昂-狮子山
万象-永珍(华侨,万象挺好)
格鲁吉亚-乔治亚
阿塞拜疆-亚塞拜然
埃里温-耶烈万(亚美尼亚首都,建议干脆叫耶律万)
迪拜-杜拜
冈比亚-甘比亚
Libreville-利伯维尔-自由市(加蓬首都)
金沙萨-金夏沙
Windhoek-温德和克-文豪克(纳米比亚首都,建议文豪客)
Gaborone-哈博罗内-嘉柏隆里(博茨瓦纳首都)
斯威士兰-史瓦济兰
津巴布韦-辛巴威
布隆迪-蒲隆地
肯尼亚-肯亚
埃塞俄比亚-衣索比亚
尼日尔-尼日
尼日利亚-奈及利亚
利比里亚-赖比瑞亚
班珠尔-班竹(冈比亚首都)
阿比让-阿必尚
赞比亚-尚比亚
马尔代夫-马尔地夫
毛里求斯-模里西斯
努瓦克肖特-诺克少
乍得-査德
达拉斯萨达姆-三兰港,意译为和平之家,坦桑尼亚(台译为坦尚尼亚)最大城市。
也门-叶门
蒙特利尔-蒙特娄(当地老华侨译为满地可)
Tahiti-塔西提-大溪地
汉语的地名主要是为使用汉语的人服务的,在地名翻译时没有必要严格按照老外的发音,还是应该照顾一下中国人的习惯。
能用意译的建议使用意译。例如上面说的山谷市、基督城、狮子山等。
音译只要大概相似即可,这更要看译者的艺术气质了,同样是音译,我想卧龙岗、开云、大溪地、翡冷翠能更加令人向往。