切换到宽版
  • 2685阅读
  • 10回复

[民族地区地名]“泉城”和“春城”的英译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-12-11
济南的广告牌上写着“Spring City……”,而“春城”昆明也有Spring City的译法,这两座省会城市的英文雅号竟然相同,不知初来乍到的外国人怎么理解。
只看该作者 1 发表于: 2011-12-11
弹簧城
精忠上仰将军岳,正学前瞻教授胡
只看该作者 2 发表于: 2011-12-11
是否要再加个单词
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj

只看该作者 3 发表于: 2011-12-12
在美国,springfield(“温泉之地”)的地名很常见。
说实话,英语的一些单词,不同源但写法相同,先天不足而造成歧义,这一点不如法语严谨。
只看该作者 4 发表于: 2011-12-12
济南可不是“四季如春”,夏天热死,北方一大火炉城市
只看该作者 5 发表于: 2011-12-12
引用第3楼torius于2011-12-12 17:45发表的  :
在美国,springfield(“温泉之地”)的地名很常见。
说实话,英语的一些单词,不同源但写法相同,先天不足而造成歧义,这一点不如法语严谨。


翻译成春田,乍一看以为是日本名字。
古今多少事,尽付笑谈中……
只看该作者 6 发表于: 2011-12-12
引用楼主torius于2011-12-11 17:11发表的 “泉城”和“春城”的英译 :
济南的广告牌上写着“Spring City……”,而“春城”昆明也有Spring City的译法,这两座省会城市的英文雅号竟然相同,不知初来乍到的外国人怎么理解。

看德国,法兰克福重名了,只好变成奥得河畔法兰克福,莱茵河畔法兰克福。英国也是一样。美国的同名城镇一大堆。中国更多了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2011-12-13
引用第4楼tigerto2001于2011-12-12 17:47发表的  :
济南可不是“四季如春”,夏天热死,北方一大火炉城市

     太认真了也就上当了,长春、伊春就一定夏天不热?几天前,昆明还冻死一个路边乞丐呢。
欢迎加入本论坛QQ群:方舆-G1荆湖楚江22033501,方舆-J2欧洲地理218760154、方舆-B8.城乡规划218764489!
只看该作者 8 发表于: 2011-12-13
回 7楼(幻象岭) 的帖子
中国人起名字大多数时是反的,缺什么起什么。

只看该作者 9 发表于: 2011-12-13
引用第6楼夕阳西下于2011-12-12 23:49发表的  :
看德国,法兰克福重名了,只好变成奥得河畔法兰克福,莱茵河畔法兰克福。英国也是一样。美国的同名城镇一大堆。中国更多了。


美国各州长期相对独立发展,各州之间地名可以重复。
只看该作者 10 发表于: 2011-12-13
Re:回 7楼(幻象岭) 的帖子
引用第8楼皖州于2011-12-13 12:31发表的 回 7楼(幻象岭) 的帖子 :
中国人起名字大多数时是反的,缺什么起什么。

我记得鲁迅《故乡》里闰土便是由此得名
Love me, love my city.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个