切换到宽版
  • 2435阅读
  • 16回复

[民族地区地名]地名音译未名从主人现象最严重的地区 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-06-06
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2015-08-05) —
这个触动来自于几段央视的关于少民的片子。

地名音译未名从主人现象最严重的地区个人觉得应该是我国的极大少数民族地区,如:新疆,内蒙,西藏等地。
我看了几个片子,里面提到的好多国外地名和人名都是从汉语翻译过去的,显然不是名从主人。

另外,中国的这几个地区也是“被”未名从主人现象十分严重的地区。这些民族地区的地名和人名译成外文时往往都是根据汉译的汉语拼音转译,而并非从原文直接翻译。例如铁木尔和巴特尔译成英文时目前大多被翻成“tiemuer ”和“bateer ”。
[ 此帖被喜之郎11在2011-06-06 23:22重新编辑 ]
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 1 发表于: 2011-06-06
现在人,没几个会认真去做事情。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
007
只看该作者 2 发表于: 2011-06-07
引用楼主喜之郎11于2011-06-06 22:14发表的 地名音译未名从主人现象最严重的地区 :
这个触动来自于几段央视的关于少民的片子。
地名音译未名从主人现象最严重的地区个人觉得应该是我国的极大少数民族地区,如:新疆,内蒙,西藏等地。
我看了几个片子,里面提到的好多国外地名和人名都是从汉语翻译过去的,显然不是名从主人。
.......

主要是没有这方面的人才,而且也没有必要,如同少数民族也学汉语,总不能给少数民族每一个人都配一个翻译吧。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2011-06-07
不必在意,也没要求用各地的母语方言发音翻译各地人名,姚明要根据上海话译?汤唯根据温州话翻?根据粤语译的倒挺多。
亲爱的不要对牛弹琴
只看该作者 4 发表于: 2011-06-07
巴特尔-Bateer ,这个拼音很“潮”阿...
只看该作者 5 发表于: 2011-06-07
從了也不一定譯得好聽。習慣了就好
In every job that must be done, there is an element of fun.
只看该作者 6 发表于: 2011-06-08
其实有少数民族语言拼音方案,执行的不好,官方不重视
只看该作者 7 发表于: 2011-06-08
引用第6楼fudy于2011-06-08 13:23发表的  :
其实有少数民族语言拼音方案,执行的不好,官方不重视

几乎就未执行
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 8 发表于: 2011-06-11
引用第6楼fudy于2011-06-08 13:23发表的  :
其实有少数民族语言拼音方案,执行的不好,官方不重视

又没有利润,没有油水,谁想做?有些人也是力不从心的......
好姑娘,永远是我们人生路上,最好的老师。
她们是摧毁者,也是建造者。
当你从感情的余烬里爬出来的刹那,就已经涅槃重生。

只看该作者 9 发表于: 2011-06-13
央视的字幕是最惨不忍睹的——即使是汉族的人名地名
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 10 发表于: 2011-06-13
不是吧,我去内蒙看到当地的旗名拉丁转写不是汉语拼音啊。阿鲁科尔沁旗作Ar Khorchin,克什克腾旗作Hexigten 啥的。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 11 发表于: 2011-06-13
引用第10楼joins2003于2011-06-13 19:57发表的  :
不是吧,我去内蒙看到当地的旗名拉丁转写不是汉语拼音啊。阿鲁科尔沁旗作Ar Khorchin,克什克腾旗作Hexigten 啥的。

你看到的是标准翻译的,但是这样标准翻译很多时候并看不到。而且这种标准翻译一般只见于县级以上政区
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 12 发表于: 2011-06-13
回 11楼(喜之郎11) 的帖子
只见于“县级以上”政区?旗不算县级?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 13 发表于: 2011-06-14
Re:回 11楼(喜之郎11) 的帖子
引用第12楼joins2003于2011-06-13 21:50发表的 回 11楼(喜之郎11) 的帖子 :
只见于“县级以上”政区?旗不算县级?  

当然算
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 14 发表于: 2011-06-15
回 13楼(喜之郎11) 的帖子
那你就应该表述为“县级(含)以上政区”啊?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 15 发表于: 2011-06-15
Re:回 13楼(喜之郎11) 的帖子
引用第14楼joins2003于2011-06-15 10:41发表的 回 13楼(喜之郎11) 的帖子 :
那你就应该表述为“县级(含)以上政区”啊?

还是你的文字表达功底强,佩服!
忠厚传家久,诗书继世长

只看该作者 16 发表于: 2011-07-12
引用第10楼joins2003于2011-06-13 19:57发表的  :
不是吧,我去内蒙看到当地的旗名拉丁转写不是汉语拼音啊。阿鲁科尔沁旗作Ar Khorchin,克什克腾旗作Hexigten 啥的。


那些旗的专名本来就是蒙古语,就应该从蒙古语直接翻译成英语,当然不能先转译汉语再根据汉语拼音转译成英语。

我以前驳斥有些网友认为香港、澳门没有按汉语拼音翻译成英语的论调时就告诉他们,HONGKONG本来就是英语单词,由于回归后一国两制不必改为汉语,所以“香港”只不过是HONGKONG翻译成汉语后的汉语地名,那块地方的地名就是英语的HONGKONG ,怎么能把本来的地名翻译成汉语后再用汉语拼音翻成英语呢?
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个