切换到宽版
  • 2373阅读
  • 10回复

[历史地名]求证几个古地名的读法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-04-06
那天看科教频道,出现了几个古地名好像和印象里边的发音不太一样,不知道是我记错了还是他播错了。

            印象            电视
大月氏    da  rou zhi                 da  yue zhi
大食      da   yi                          da  yi

另外“大宛”应该是“da yuan”“身毒”应该是“yuan du”吧?
只看该作者 1 发表于: 2009-04-06
电视里边的“大食”读的是“da  shi” 我想是他弄错了,不过不知道里边的“da”是读“da”还是“dai”?
只看该作者 2 发表于: 2009-04-07
“大食”的读法向来有争议,此国名有多种写法,也作“大寔”,汉代称条支,系由波斯语Tajik(读如“塔伊克”)对译而来,所以有人认为应读“大易”。而主张读“大石”的也不乏其人,因为很不幸,Tajik在西域诸族的语言中,往往也被读作Tazik。

同理,大月氏也有“月汁”或“肉汁”两种常见的读法。

“身毒”普遍读为“元毒”,也有人读“欣毒”或本音

PS:这些都是古代的译名,古音在今日本就不通用,况且汉语的特点是译音无正字,同一个国名人名到了中国往往就有多种写法。所以,考证其汉字读法意义并不大。这几个古地名随现在常用的音来读没什么不可以,不影响理解就行。事实上,现在有些学者上课时为了避免引起不必要的纠缠,索性都读本字。
只看该作者 3 发表于: 2009-04-07
不就是塔吉克吗?
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
只看该作者 4 发表于: 2009-04-07
身毒 这个音可能是错的,身毒应该对应Sindu,大概是今天的“信德”,读做那个的话,那也太古怪了
只看该作者 5 发表于: 2009-04-08
CCTV-10的主持人把“阿房宫”念成了"ā fáng gōng"
Forza Juventus √
只看该作者 6 发表于: 2009-04-08
古“肉”字跟“月”字类似或就是一字,跟人体有关的好多字都用“月”字旁,其实是“肉”字旁,如膀、腿等
只看该作者 7 发表于: 2009-04-09
引用第6楼东夷于2009-04-08 16:44发表的  :
古“肉”字跟“月”字类似或就是一字,跟人体有关的好多字都用“月”字旁,其实是“肉”字旁,如膀、腿等


这两个字在古代绝不是一字,只是相似易混淆而已
007
只看该作者 8 发表于: 2009-04-09
引用第7楼桔梗琉璃于2009-04-09 08:59发表的  :
这两个字在古代绝不是一字,只是相似易混淆而已

月里“两横”是月,“冰字旁”的是肉
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 9 发表于: 2009-04-09
事实上古人并不太区分此二字
所以“肉”才变成了现在很多跟人体有关的“月”旁
其他的还有
胸、肩、臂、腹、肝、脏、脾、胃、胰、肚等等等等
只看该作者 10 发表于: 2009-04-09
引用第8楼007于2009-04-09 09:02发表的  :
月里“两横”是月,“冰字旁”的是肉


小篆
月里是两横
肉里是竖的两个人
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个