“大食”的读法向来有争议,此国名有多种写法,也作“大寔”,汉代称条支,系由波斯语Tajik(读如“塔伊克”)对译而来,所以有人认为应读“大易”。而主张读“大石”的也不乏其人,因为很不幸,Tajik在西域诸族的语言中,往往也被读作Tazik。
同理,大月氏也有“月汁”或“肉汁”两种常见的读法。
“身毒”普遍读为“元毒”,也有人读“欣毒”或本音
PS:这些都是古代的译名,古音在今日本就不通用,况且汉语的特点是译音无正字,同一个国名人名到了中国往往就有多种写法。所以,考证其汉字读法意义并不大。这几个古地名随现在常用的音来读没什么不可以,不影响理解就行。事实上,现在有些学者上课时为了避免引起不必要的纠缠,索性都读本字。