切换到宽版
  • 2684阅读
  • 2回复

[其他]匈牙利的város后缀到底是啥意思 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-07-09
        最初关注这个város与行政区划无关,主要是研究欧洲足球史的缘故,对匈牙利的费伦茨瓦罗斯(Ferencváros)这个球队比较感兴趣,他曾经是欧洲三大杯的常客,但是一直对这么长的名字有些好奇和不解,在了解过程中,有些资料的中文翻译把这支球队翻译成费伦茨城,这一下让我精神抖擞,在匈牙利地图上遍寻这个所谓的“城市”,最终发现他的主场一直都在布达佩斯城中,是我自己会错了意
    再然后,仔细研究了下布达佩斯的分区区划,发现后缀名中有város的不少,比如Belváros、Lipótváros、Terézváros、Erzsébetváros……与街区或社区很类似,与中国传统的市、都、里有些相近,或许原本是区划名演变成的专名,把他翻译为城或许也不算什么错误,现在很多国家的唐人街都叫做“中国城”,现中国各大城市的“洗脚城”“商城”“网城”之类的名头也是遍地开花
    之后我又联想到中国传统的“集市”,东西互市嘛,这是汉朝就有的东西,市后来慢慢的成了专名,中国传统的“瓦肆”,这是唐宋时期的产物,但这个瓦肆主要是游乐场所、说唱杂技勾栏艺术的场地,只不过这个瓦肆似乎与匈牙利的város读音还挺接近的,不知道他们有没有什么关联,都说匈牙利人可能是匈奴人西迁的后代,后来蒙古人西征也打到过这里,让我就此产生了一些不伦不类的联想,所以想就此问一问对匈牙利比较有研究的,希望能得到它的准确意思,它的本意到底是什么?
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411

只看该作者 1 发表于: 2010-07-09
város用狗狗翻译,
中文是“城市”;
英文是“city,town,municipality,borough”
西班牙文是ciudad
日文是市
韩文是도시,照字面直译成中文是“都市”
俄文是город,也是城市的意思
越南文是thành phố
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 2 发表于: 2010-07-09
那应该是过去的市镇转化成的专名,布达佩斯城中并不是所有的社区都带有város后缀
布达佩斯下辖23个区,而这些város只不过是这23个区下辖的社区中的一部分而已,似乎有点像县辖市,但又不是,还是与中国传统的市、都、里这样成为专名的传统区划名更接近一些
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个