我来说两句,据专家说大月氏本来读dayuezhi,darouzhi是以讹传讹,这个我无法考证。但现在读dayuezhi也无不可,原因是现在许多古音都被淘汰了。比如上面有提到的百色;还有形容词呆板,以前有读aiban的,现在统一读成daiban;《敕勒歌》里面有一句:天似穹庐,笼盖四野,这个“野”字古音是ya,现在简化成ye。许多词有这种情况,除了常用的多音字,生僻的读音都被淘汰了。
至于大夫(官职),我倒是觉得读daifu是对的,因为dai是古音,古代所有的“大”都读dai,比如大王,也读daiwang。da是后来出现的音,现在搞得好像只有大夫(医生)读dai,其它都要读da一样。当然也可以按上例统一淘汰dai的音(表示医生的大夫除外,这个使用的比较广)。
至于汉武大帝里的这些读音和典故问题,我觉得这是次要的。其实不光这些,里面的现代词多了去了,因为拍电视剧无法复制古人使用的语言和读音,总不能让演员使用关中方言说文言文吧,用一点后人的典故也是言简意赅,不比强求。中国好歹汉语传承了下来,美国人拍古希腊古罗马的电影还不是用的英文,马还不是照样有马镫。
汉武大帝最大的问题我认为还是战争场面太滥,不说跟欧美大片比,就连水浒和三国都比不上,完全没有表现出气势恢弘的汉匈大战的场面。