切换到宽版
  • 6875阅读
  • 31回复

[设计更名]石家庄市可更名常山市 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2016-11-19
有人叫狗蛋,你说不好,可人家喜欢。理解不同罢了。
我的区划理念:分大调畸扩小增市,稳定大局力求和谐。
只看该作者 26 发表于: 2016-11-19
常山是因避汉文帝讳而改的,直接改回恒山,也省的冲突
只看该作者 27 发表于: 2017-03-03
就没想到容易和唐山混淆吗?
党 共 产 越 南 光 荣 万 岁 !
只看该作者 28 发表于: 2017-03-04
说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”(微博)发布了上面的这条微博,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“世界是平的。”

  最令网友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家乡的意思,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。

  一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不起我那国际化大都市的家乡。”也有分析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比如,蚌埠本身就有“珠城”的别名。

  受此启发,网友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭。”

只看该作者 29 发表于: 2017-03-04
不妥,常山本是指恒山,位于今保定市的大茂山是也,五岳之古北岳,后来设郡以此为名,再后来避讳更名常山,今古北岳常山不在石家庄内,石家庄更名常山非常不妥
只看该作者 30 发表于: 2017-03-04
真要改的话,还是真定市吧。。。
海到尽头天作岸,山登绝顶我为峰
只看该作者 31 发表于: 2017-03-04
已有衢州常山了,建議真定、正定二選一。
黑龍江省德都縣
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个