巴基斯坦意思是"清真之国", 去掉"斯坦",不知所言。如用“巴基国”,则还不如不变。
似乎现代国名译法,考虑跟国际接轨的多,自由发挥的少。开国际会议,人家国名写 Russia 或 Russian Federation,我们便译为俄罗斯、俄罗斯联邦,不用“俄国”,或许是为了跟“沙俄”区别。看见 Kazakhstan,便叫哈萨克斯坦。看来,已通行的译名,算了,能不该就不改。例如:
法兰西称法国,德意志称德国,不必改。问题较大的是,联合王国称英国。苏格兰、威尔士未必谅解,搞不好以为中国是大英格兰主义,可考虑改。至于俄罗斯,过去就称俄国,简短些未尝不可。