切换到宽版
  • 39550阅读
  • 98回复

[译名地名]为什么欧美国家的中文译名往往好听一些? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 75 发表于: 2008-12-15
引用第82楼与非于2008-12-15 13:26发表的  :
这不过是英语的叫法而已
希腊人自己叫的话,绝对不是这个音

其實發音沒有相去太遠

英文:Aegean Sea

希臘文:Αιγαίο Πέλαγος
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 76 发表于: 2008-12-29
        这个问题很有意思,以前张爱玲文章里有“因为英格兰三个字使我想起蓝天下的小红房子,而法兰西是微雨的青色,像浴室的磁砖,沾着生发油的香”。后来在有一期的万象杂志也看到过类似的文章,说的就是对第三世界国家翻译的歧视。
    不过看了前面一些回帖,觉得有些说得也很有道理,也不完全是歧视那么回事。
只看该作者 77 发表于: 2008-12-29
回 73楼(ssshaw) 的帖子
真牛!
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 78 发表于: 2008-12-29
引用第32楼zhongyuan321于2007-08-06 12:35发表的  :
伦敦——拉屎之地!!!!!!!!
呵呵!!!!!!!!!!!!!!

排队上厕所——伦敦(轮蹲)
好象是哪个相声里这样说的。
只看该作者 79 发表于: 2009-01-02
引用第5楼anrye于2007-07-10 22:53发表的  :
它们 应该向韩国学习,要求中国改变他们的中文名称。


“名从主人”是各国翻译和转写外国人名地名所必须遵循的一条基本原则,中国地名委员会制定的关于外国地名中译通则中明确规定“外国地名的汉字译写,以该国语言的标准音为依据”,又有“以该国官方文字的名称为依据”的明确条例。

另外中国历来对使用汉字的国家地区地名始终是沿袭'名从主人'的原则,同样中国城市改名,周边的汉字国家也予以尊重和支持。
只看该作者 80 发表于: 2009-01-02
【转载】也来趣谈外国地名人名的中译


  由于历史原因,常见国外城市多数是沿用粤语译成中文,例如加拿大(Canada),用普通话照读则变成jia拿大,阿拉斯加(Alaska),用普通话照读则变成阿拉斯jia,芝加哥(Chicago),用普通话照读变成芝jia哥,阿尔巴尼亚(Albania),用普通话照读则变成阿尔巴尼呀,印度尼西亚(Indonesia),用普通话照读则变成印度尼西呀,西雅图(Seattle),用普通话照读变成西呀图,太平洋的Mariana Islands译为“马里亚纳群岛”,用普通话照读变为马里呀纳群岛,倘若这些中译地名,用粤语照读则的确更加逼近英语原音,又如“好莱坞”(Hollywood),港译“荷里活”,用粤语照读显然逼真。让人不明白的是,中国地名委员会颁布的《外国地名汉字译写通则》,并没有明确 “亚”或“加”等汉字到底是按标准普通话读音,还是按粤语读音,作为国家一级的命名机构,大概不会以粤语读音为基准吧!何况国人懂得粤语的总是极少数,倘或如此,则用普通话读音岂不让外国人听起来莫名其妙?不过,也曾见《中华读书报》一篇题为《我家住在花生屯-趣谈国外地名中译》的文章,作者把港译外国地名用普通话照念,当成笑话,作者说:“最恐怖的是香港同胞对北美城市的地名中译,他们用粤语发音来翻译地名,等你用普通话再念出来时,能把你给活活气死。比如天使之城洛杉矶,他们偏要叫罗省,这样一来,一个“市”就升级成“省”了;好莱坞被译成荷里活,好像这样才能体现那些影星们的生猛鲜活。在加拿大时,听到香港移民同胞称一个地方为满地可,我一直搞不清是什么地方,后来看到这个译名和法文写在一起,才恍然大悟那就是著名的蒙特利尔,我真是要趴在地上满地找碎眼镜片了。”这位老兄显然不懂粤语,因此正如我前面所说,用普通话照读未免牵强附会,不信,可以请一位懂粤语的朋友,港译地名用粤语照读,试一试是否更逼近英语原音?
  此外,译成“尔”字的也很多,加拿大的卡格里(Calgary)有两种中译,卡格里为香港人按照传统的粤语译法,另一种是大陆的译法,叫卡尔加里,哪一个更逼真呢?显然是前者,至于地名译文带“尔”字的就太多了,如蒙特利尔(Montreal),爱尔兰(Ireland),土耳其(Turkey)等等,于是,国人见类似地名念成英语时,凡是见“尔”字,都会浓浓地重读,按照英美国家的正常语速(实际上就是快速口语),往往“尔”就听不见或听不清。
   外国人名的译法,更是令人听不懂英语原音,例如,逢尾音字母m必译为姆,萨达姆(Saddam),按照正常的英语语速“姆”这个尾音几乎是听不到的,阿拉法特(Arafat),硬是加一个尾音“特”,按照英语语速,,实际上几乎听不到,美国前国防部长拉姆斯菲尔德(Rumsfeld),译成“兰斯菲”不是更逼真吗?
  外国地名和人名的中译,遵循汉字一字一音的习惯,对于国人记忆单词的字母组成也许有好处,但是,由于忽略了英语原音语速,一字一音,结结巴巴,尾音很重,容易走音,增加了学习英语口语的阻力,往往形成误导。由于,香港百多年以来受英美国家的语言影响较深,一般来说,香港对于外国地名人名的中译是比较准确的,不妨借鉴。
   我的认识来自直觉,班门弄斧而已,我想,外国地名人名的中译大概有其历史原因,百余年以来,国外华人及港人懂粤语者众多,于是许多外国地名按粤语中译约定成俗,出版物已广为接受,不好更改,但是,地名委员会的《规定》似乎应该正视这个历史事实,加以说明,否则,就会酿成上面所说的笑话。
  为了不使地名人名的中译导致国人学习外语(英语、法语、德语等等)口语的误导或阻力,建议出版物不妨在中译名后面括弧附加外语原文。
只看该作者 81 发表于: 2009-02-04
引用第61楼夕阳西下于2008-07-22 15:58发表的  :
以前讲究信雅达,现在讲究尽量靠近该国固有发音。

是该国发音,不是英语,不然“巴黎”就成了“攀瑞斯”
只看该作者 82 发表于: 2009-02-05
巴黎应该叫“八嘿”
federico
只看该作者 83 发表于: 2009-02-05
引用第27楼直江于2007-07-20 15:54发表的  :
從前從前大清帝國給大不列巔及北愛爾蘭聯何王國的國名
.......

当时,南爱独立了吗?
只看该作者 84 发表于: 2009-02-05
引用第69楼ykk1901于2008-10-06 10:43发表的  :
鄙人以为,对于欧美列强的名字翻译得这般优美,是由中国人的心态决定的:惧怕,崇拜,羡慕,谄媚。。。。。。
日本人就不是这样:美国翻译成”米国“,德国翻译成”独意国“等等,充分反映了日本人的骨气:我不如你,但是我决不崇拜你,而且要伺机打败你。这一点,中国人是不如人家的。
.......

日本人不崇拜西方??你是日本人吗?
只看该作者 85 发表于: 2009-02-05
汉语又很多同音字啊,选择的余地很大。
只看该作者 86 发表于: 2009-02-13
回 楼主(torius) 的帖子
较有影响力的大国国名是长期以来形成的,小国都是后来翻译的,只追求发音近似。
只看该作者 87 发表于: 2009-04-04
引用第51楼秦皇汉武于2008-06-03 21:12发表的  :
我还是最喜欢 夏威夷 这个名字,长咱中国人的志气!

贫僧深以为然
只看该作者 88 发表于: 2009-04-05
引用第62楼三块金币于2008-09-19 18:11发表的  :
火奴鲁鲁就不好吗?

檀香山比火奴鲁鲁好听多了
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 89 发表于: 2009-04-05
引用第77楼红袍萤火虫于2008-12-08 18:23发表的  :
檀香山 也是很好听的名字。
P.S. 既然有“旧金山”“新西兰”,
NEWYORK为什么不翻译成“新约克”?

其实真正讲起来,三藩市比旧金山这个译名要更好一些,当然这两个名字都要比冗长的圣弗朗西斯科强的多
旧金山和音译则完全无关,里面透着早期华人的斑斑血泪和艰苦创业
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 90 发表于: 2009-04-05
我也来举两个,中国官方政府唯一用当地华侨称呼,来命名国家首都的

曼谷,金边

曼谷就不多说了,无论怎么意译或者音译,都能累死你

金边,音译“百囊奔”,意译“奔婆山”,都不雅观。还是华侨的称呼“金边”美丽
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 91 发表于: 2009-04-05
引用第96楼边城玫女于2009-04-05 14:31发表的  :
我也来举两个,中国官方政府唯一用当地华侨称呼,来命名国家首都的
曼谷,金边
曼谷就不多说了,无论怎么意译或者音译,都能累死你
.......

曼谷是外国人的称呼,当地人简称共台甫
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 92 发表于: 2009-04-05
引用第97楼亮晶晶于2009-04-05 14:49发表的  :
曼谷是外国人的称呼,当地人简称共台甫



กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

共台甫是前三字的翻译。好像也只有泰国人自己用
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 93 发表于: 2009-04-07
阿根廷按西班牙语应该是阿拉亨蒂亚吧
孑然一身,自由自在
只看该作者 94 发表于: 2009-04-07
引用第1楼乐乐于2007-07-07 18:47发表的  :
欧洲国家大都建国较早,我国早年的翻译家都注重用词的优美,而非洲各国普遍建国较晚,后来的翻译家更注重音近。欧美国家世界影响力比较大,有些约定俗成的称呼由来已久,尽管跟发音差异很大。而且,各国国名翻译根据的源语种并不统一,大多数是根据本国国语的发音。

几乎是完美的解释
地图开疆北西南,日记救国千古传。
外患不决转重庆,内患不决进台湾。
花园口水救干旱,长沙城火送温暖。
金元劵多富国民,保甲连坐抚赣南。
死守南京唐生智,决战东北张毅庵。
精忠报国汪季新,爱民如子汤河南。
昔日英豪名尤在,今朝果粉战四海。
嘴炮无敌灭悍匪,网军神勇复左岸。
垂死病重惊坐起,王师健儿入梦来。
只看该作者 95 发表于: 2009-04-15
公门桃李争芳日
法国荷兰比利时
只看该作者 96 发表于: 2009-04-16
引用第101楼greenlay于2009-04-15 14:26发表的  :
公门桃李争芳日
法国荷兰比利时


真乃高人也
只看该作者 97 发表于: 2009-04-16
引用第101楼greenlay于2009-04-15 14:26发表的  :
公门桃李争芳日
法国荷兰比利时


COOL  我收了做QQ签名 ^_^
博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020
只看该作者 98 发表于: 2009-04-24
几个值得讨论的地名翻译


雪梨
寮国
罗刹OROCCIA
费城
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个