切换到宽版
  • 1930阅读
  • 12回复

[道路名]上海世纪大道是否是中国大陆唯一允许意译专名的城市道路? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-04-26
不算*环路之类。
官方的“道路名称英译导则”规定的世纪大道英语翻译是Century Avenue。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 1 发表于: 2014-04-26
这方面有法且其解释也是唯一的。但执行中的解读和实际做法不一。
说务实有用的话
只看该作者 2 发表于: 2014-04-26
苏州园区的苏州大道东路也是。
Suzhou Avenue (East)

只看该作者 3 发表于: 2014-04-27
回 半碗粥 的帖子
半碗粥:苏州园区的苏州大道东路也是。
Suzhou Avenue (East)  (2014-04-26 20:55) 

你看到的不是标准地名,而是交警部门设置的架空指路牌上的路名,那个翻译是胡闹,还有modern avenue的。
标准地名牌(地面竖杆或墙上贴牌)的注音肯定是suzhou dadao dong。

只看该作者 4 发表于: 2014-04-27
上海的交通指路牌(架空给司机看的那种)上的路名翻译是不符合标准的,比如路:rd,街:st。出现century avenue不奇怪。苏州在这方面是上海的好学生。

北京、南京等城市的交通指路牌上的地名是符合标准的,比如路:lu,街:jie。
只看该作者 5 发表于: 2014-04-27
那地铁上 有的叫road 有的叫lu
只看该作者 6 发表于: 2014-04-27
上海的明显是中文加英文 而不是拼音
只看该作者 7 发表于: 2014-04-27
回 torius 的帖子
torius:你看到的不是标准地名,而是交警部门设置的架空指路牌上的路名,那个翻译是胡闹,还有modern avenue的。
标准地名牌(地面竖杆或墙上贴牌)的注音肯定是suzhou dadao dong。 (2014-04-27 01:39) 

大道,这两个字本身并不属于专名,很多城市都用英文意译的
只看该作者 8 发表于: 2014-04-28
回 你说 的帖子
你说:那地铁上 有的叫road 有的叫lu (2014-04-27 10:49) 

后者是一个整体地名的称谓了,比如重庆轨道交通很多带有‘路’的车站,英译都叫做‘lu‘
欢迎光临我的专题博客——《政区边界探寻》
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2768807865_0_1.html
只看该作者 9 发表于: 2014-04-28
Road,既是意译也是音译。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 10 发表于: 2014-04-28
大道译为Avenue不奇怪,独特的是世纪不是Shiji而是Century,作为特例收在官方导则里,这个特权可能是独一无二的吧,连世博大道都不能译成Expo Avenue,只能用Shibo Avenue。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。

只看该作者 11 发表于: 2014-04-29
回 leexiaoqi 的帖子
leexiaoqi:大道,这两个字本身并不属于专名,很多城市都用英文意译的 (2014-04-27 18:51) 

英语avenue是大街,也可以是大道,boulevard是大道,也可以是大街。这就乱了。

所以还是用dadao最标准。

地名就应该用当地语言,法国的rue就是rue,不译为street或者road。即便英美国家出版的地图上也是这样的标注。
只看该作者 12 发表于: 2014-05-08
拼音与音译,在地名问题上,容易搞混。
欢迎光临我的专题博客——《政区边界探寻》
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2768807865_0_1.html
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个