切换到宽版
  • 11768阅读
  • 36回复

[其他]作为行政区划的“街道”怎么翻译成英文? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2014-09-28
district of street officer?
只看该作者 26 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?
市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。 (2014-09-28 12:12)

市内的小街道,直接就是社区community。
郊区的街道,直接就是镇township。

市区、郊区、乡村人口密度是不一样,但是太小了当然只看面积。
一个居民小区可能上万人,说不定比乡还多,但是设一个社区就没必要了,一个居委会就够了。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 27 发表于: 2014-09-28
大的街道应该翻译成"city",小的街道应该翻译成“town”
[ 此帖被上官懿在2014-09-29 09:54重新编辑 ]
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 28 发表于: 2014-09-28
回 xuanyiyang 的帖子
xuanyiyang:应该源自日本人在"满州国"使用的"町"。 (2014-09-27 23:49) 

满洲国、台湾使用的是“街",日本“内地”才使用“町”。
只看该作者 29 发表于: 2014-09-28
作为通名,按英语的规矩,要使用该政区所在国对该政区的名称音译,作为其在英语中的正式称呼,比如“自治区”对应“zizhiqu”,“市”对应“shi”,“群岛”对应“qundao”。
只看该作者 30 发表于: 2014-09-29
回 keating 的帖子
keating:满洲国、台湾使用的是“街",日本“内地”才使用“町”。 (2014-09-28 20:25) 

不对吧?我记得沈阳的资料记载以前沈阳也叫过“町”
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 31 发表于: 2014-09-29
不存在“街道”这一行政区划
劫后重生
只看该作者 32 发表于: 2014-09-30
需要区分一下。
日本本土的市町村的町、台湾殖民地的市街庄的街就是镇。
这里的街道则不是一级区划,而是城市中分片管理的二级组织(相对其上的区)。觉得比较类似日本城市管理的町丁(地番通常表记为XX町X丁目)。

内容来自[手机版]
只看该作者 33 发表于: 2014-10-11
中文——街区,英文——Sub-district
只看该作者 34 发表于: 2014-10-11
我们老家那边,乡镇下边的城市化社区就叫“街”(gai)。
指的并不是那条街道,而是街道周边的区域。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 35 发表于: 2014-10-29
其实
街道=街+道。

街就是街区、街坊的意思,
道,和“苏松太道”里的“道”一样,就是派出型政区的意思。

“街”中间的圭是象形。其实街就是指一条主路若干支路组成的街区。
用作马路,其实是“主路”夺了“街区”的概念。

其实,很多字都有象形的意义。
比如说“區”,一边开口、三面围墙,说的就是區是某个实质性政区的一部分。
市,竹竿上挑着的一面旗,就是自治个体(旗下不能再分实质性政区)。
里,前市后坊,就是集镇。
[ 此帖被東七區在2014-10-29 23:27重新编辑 ]
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 36 发表于: 2014-11-01
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:建议翻译为“jiedao” (2014-09-27 17:19) 

不,,应该用委托马拼音,或者汉语古音来发音,翻译成  gaidow或者gado,,这个更符合英语发音习惯。。。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个