切换到宽版
  • 4970阅读
  • 22回复

[译名地名][讨论]对外国地名的翻译是否应制定新规则? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-10-25
这里允许对音译问题进行讨论/
但是我更关注的是另外一个问题:对外国地名翻译时是不是应采取便于我国理解接受的方法?比如说法国和意大利的省,下面直接辖市镇,其外文为prefecture,应该不是和中国的省对应;为更好理解其与中国的省的本质差别,应该取日本的例子将其翻译为“县”或泰国的例子为“府”。难道这不更正确吗?我认为省应该只留给那些规模较大的国家的一级区划用,如加拿大、南非等。我认为联邦制国家的州最好统一翻译为”邦“,州也应该只留给类似于中国的地级市规模的单一制的政区使用。当然这只是我的一家之言;而且已经形成的翻译习惯一下子也难以改变。



主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 1 发表于: 2004-10-25
有关外国地名的通名的翻译
多谢关注。这项工作目前正在部分进行中。我原来也只是心里大致掌握一个规则。一般来说,有的国家的区划通名已经习惯,一般不做变更;同时尽量考虑当地语言,对于语言相近的国家,同样(或类似)的通名尽量采用一样的翻译。

但是你说的很对,我最近一直在做规范译名的工作,发现网站上的内容确实需要标准化。我想在年底前把网站外国部分的内容进行一次彻底的规范和整齐。

现就楼上提到的几个具体问题,表达我下面的意思。

1.法国和意大利的省。他们的本地文分别是 departement(第一个e是有类似汉语拼音第二声标记) 和 provincia 。不是prefecture。这几个词目前基本上都可以被翻译做“省”,如果他是地方第一级的话,尤其是departement和 province (英、法、西、葡、意等语拼写类似),一般都翻译为省。而prefecture 主要见于前法属领土的第一级区划,目前也是翻译为省。

2.州习惯上应用于联邦国家(尤其是英语国家,还有巴西 estado-葡萄牙语),而“邦”只做为特例和习惯为印度采用。

但是我会尽量少使用“区”。那些中小国家的一级区划会适当使用“县”。比如立陶宛、罗马尼亚、摩尔多瓦等。西欧国家还会使用郡(尤其是日尔曼语族国家)。

以上是我原先的自我掌握的规则,但并不普遍适用。

大家如果在看了后,有任何的感受和意见,敬请回贴,不胜感激。

只看该作者 2 发表于: 2004-10-25
有关外国地名的专名的翻译
翻译专名最理想的是掌握当地官方语言,但在我来说,完全是不可能的。但会尽量根据当地语言来进行翻译。下面是我在翻译中,自己掌握的几项常用的规则,现也和大家分享,如有意见和建议,敬请跟贴回复,感激之至。

1、常用词意译。方位词等尽量取意译(这个我已经另外开贴征集,并大有获益)。

2、名称过长意译。比如埃塞俄比亚的 YeDebub Bihēroch Bihēre-seboch na Hizboch,如果音译就跟咒语一样了。

3、个别语种回避。主要是避开那些个人掌握困难的语种, 有人可能发现,至少两个语种被我回避。就是芬兰语(芬兰的区划列芬兰和瑞典两种语言,部分区划按照瑞典语翻译)和迪维希语(马尔代夫的区划目前仍按照英语翻译)。这种情况我正在努力消灭。

只看该作者 3 发表于: 2004-10-27
有个问题:土耳其的省太小,从地图上来看,有些省不过辖3、5个县而已,这样的区划好象用类似泰国府更合适吧。不过我觉得土耳其的区划体系真是没有法度,如果要维持县的存在,就没必要象现在这样不断增省吧;反而应该并省至现状的50%左右——这好象是题外话了。
另外,我记得英文的prefecture在词典中解释为法国的省、日本的县等。
荷兰、比利时下辖的省直接管理市镇(municipality),应该和县对应更好?对于“市镇”这一译法我也心存疑虑,不过现在还不知道该怎么处理好。我记得中国官方把自己的直辖市翻译为municipality,这似乎也不妥当。

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 4 发表于: 2004-10-27
prefecture确实跟法国有关,主要是中非、乍得这样的前法国殖民地的一级区划。一般就翻译为省。我的原则是当地语言优先于转译语言,尤其是非拉丁或日耳曼国家更是如此,所以像日本的县,韩国的道虽然看着像中国的地级市,但名从主人。越南的省更是如此。
比利时的一级区划,法文为province,英文同法文,荷兰文为provincie。拉丁日耳曼系各国的province都译为省,所以遵照该国,中文便翻译为省。这个问题在欧洲大陆基本麻烦不大,问题主要在拉美。根据习惯,departement(西班牙语国家尤其多见) 和 provincia 都翻译为省,但拉美国家常常两个都有,departement下又有provincia(如秘鲁、玻利维亚)。

municipality,我理解的是有自治权的市镇,或者说是地方权限较大的市镇,跟大小并没有多大关系。我国将直辖市翻译为municipality,正是用了这层意思。越南和台湾的直辖市也是municipality,同样的还见于摩尔多瓦、肯尼亚、柬埔寨等国。

土耳其确实是个问题,Ili虽然现在很小,但刚开始的时候还是挺大的,只不过该国老分新省,但我主张一个通名保持历史性,就像印度尼西亚的“省”,这个国家是每年增加省,很多省只有几个县,但省的地位毕竟还是省,如果把印度尼西亚现在的“provinsi”改译为“县”,就可能混淆。土耳其也正是参照这个原则。但其实也不一定,有的国家老变,尤其是东欧很多国家,改过来改过去。还有英国也 是那样,工党上台一个政策,保守党上台又一个政策。搞的现在最难翻译的其实是英国。我至今都没有找到一个比较好的办法来翻译英国的区划。

说起来,网页中其实有好几个国家的区划翻译是没有整齐的。像英国等是最典型的。有一点我很赞同你的说法,有的国家大可以翻译为县。爱沙尼亚的区我正有打算改成“县”,我目前计划把那些语言“奇特”的中小国家的一级区划尽量翻译为“县”,所以首先拿下爱沙尼亚,因为改了他并不会影响其他国家。但是对英国的郡就不能改“县”,因为要牵涉到爱尔兰及加拿大英联邦国家。不过我正在考虑,可不可以把前苏联(主要是俄乌白和中亚国家)的州下的“区”改为“县”。


只看该作者 5 发表于: 2004-10-29
现在对于这种情况的翻译还没有广泛接受的标准,本论坛应发挥出一定的引领作用!
泰国的府也是province≠china's province,我认为土耳其、荷兰等国的省改译是有必要的,怎么能因为习惯了就接受不准确的东东呢?
如果本论坛在区划界有点影响的话,我们的标准就应该能有作为正式标准的一天。
比如此条:现在的在中国已经被废弃,可以考虑作为外国的用途,荷、土等国的情况可依此例;州作为联邦制单位的名称可以接受,那么非联邦制的国家如哈萨克等的州也可依此例。
印尼作为两亿人口的大国,怎么可能直接设“县”呢?当然会有县以上的区划。所以你没必要提出这条。
法国的département有英文分区division的的含义,不过区是最容易引起混淆的通名这一点毫无疑义,应尽量避免使用。再如印度邦下的district区下往往还有分区,许多大中城市都处于“区”内(泛泛而言,这个区内可能指南亚地区内、天津滨海开发区内……等[em15][em06]),在中国人现在把区理解为市辖区时,印度的区(≠china's district under the control of a city government)改为县(再分为“区”)应该是更合理的。
"日本的县,韩国的道虽然看着像中国的地级市"??试比较:中国的江苏省南京市和日本的爱知县名古屋市、韩国的江原南道春川市;尽管南京和名古屋的规模差不多,按照中、韩的标准特别是中国这么大的国家的标准,爱知县应该早就是日本国名古屋直辖市了。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 6 发表于: 2004-10-29
托您的福。我们的标准成为正式标准不敢说,但是您将可以看到我们的劳动,会在国家标准中有所体现。

几个具体的问题。
印度,我已经把邦下的二级区划翻译为县,但中央直辖区下仍旧做区。
荷兰的省当地语言就是provincie,所以主张仍旧译“省”。
土耳其的“省”虽然数量很多,而且越划越小,但该国没有直辖市的说,500万的伊斯坦布尔也还是省下的市,这个中国的县绝对是无法相比的。加上土是一个人口大国,因此我个人不主张将Ili改译为县或其他。
哈萨克的问题是这样的,oblast(及其他各种拼写)被广泛应用于俄罗斯、保加利亚及中亚5国等地,所以统一翻译为州。但是他的二级区划,以前翻译为区,我倒是想把他翻译为县。

以下是引用湖鹰在2004-10-29 11:00:01的发言:
如果本论坛在区划界有点影响的话,我们的标准就应该能有作为正式标准的一天。
只看该作者 7 发表于: 2004-10-30

abad呢? Isalam-abad Ash-abad Hyder-abad
只看该作者 8 发表于: 2004-10-31
我的马甲确实有一个,你不提我都忘了,那个马甲是以前hurry用的。他把那些要清理的帐户全部合并到我的那个马甲下,实际就是个垃圾箱。所以那个帐户下的帖子什么乱七八糟的都有,因为不是出自一人之手的。

以下是引用湖鹰在2004-10-29 18:40:41的发言:
keating你姓曹吧?呵呵,突然想起去看了看用户列表,发现了你的一个马甲。
还发现管理团队还只有35个人,我很喜欢36这个数字,连省也恰好分了36个,哈。
我做斑竹应该是能很公道的,要投我一票啊;至少也给我删除自己的帖子的权利!
只看该作者 9 发表于: 2004-10-31
这是什么东西?

以下是引用PINGOL在2004-10-30 16:12:16的发言:
abad呢? Isalam-abad Ash-abad Hyder-abad

只看该作者 10 发表于: 2004-10-31
abad在阿拉伯语中有城市的意思吧,曾经被伊斯兰征服的许多地区都有这种地名,如巴基斯坦的islamabad,印度的allhabad(曾被翻译为阿拉哈巴德或*安拉阿巴德),ahmedabad(艾哈邁達巴德或*阿默達巴德)等。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 11 发表于: 2004-10-31
俄罗斯的区和县不好乱改,从俄罗斯历史情况和俄文用词可以看到。
首先来了解一下几个俄文用词。
共和国республика——recpublika
边疆区 край——krai
州область——oblast
省губерния——guberniya
专区округ——okrug
县уезд——uezd
区район——raion
乡волость——volost
市город——gorod
市辖区районы в городах——raionei v gorodah
历史上沙皇俄国时代的区划结构是省губерния——专区округ——县уезд。苏联时代,逐步废除了所有的省губерния而改建为州、边疆区、和共和国(область、край、республика);原来省之下的专区也在大部分地方被废除,只在少数地方在州以下有民族自治区的保留了专区округ;而原先的县уезд也逐步的都被废除而改成了区район,特别注意,这个“区”的俄文用词和“市辖区”中的“区”俄文用词其实是同一个词。

所以,如今的俄罗斯以及俄语地区的区不宜武断的改为县,因为:
首先,从俄罗斯历史发展看,原先的县уезд和现在的区район用词并不相同;其次,从俄文用词看,现在的区район和市辖区районы в городах中的“区”是同一个词。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 12 发表于: 2004-10-31
多谢北极。 幸亏我没有改。这么说来其他国家的raion(rayon)应该都是一样的了,他们基本都位于前苏联国家。我这就去看看我的网页。

只看该作者 13 发表于: 2004-11-09
另外,abad在著名的印巴两国的hyderabad中都翻译为*巴,是不是可以考虑推广,就象欧洲语言中的berg、burg等统一翻译为“堡”一样?如此,则艾哈迈得巴德改为阿么达巴……?或者直接用中国习惯的城或邑来取代算哒,这样H城改为海得城或海得邑。
印地语中的pur、pura也有城的意义,如哪格浦尔=蛇城或龙城。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 14 发表于: 2004-11-09
说实在的,我个人倾向于把bad之类的翻译为“巴”,尤其是在东南亚南亚一带的地名,目前有的地名翻译也确实是这样做的,但不是全部。我感觉,这可能是考虑了“入声”的存在。我看过越南语对外国地名的翻译,大体有可类比的地方。而先前对南洋地名的翻译,也多是省去最后的辅音。撇开越南不说,他本来就用汉字,像viet,写做“越”,不过大家也可以从中看到翻译南洋地名的潜规则的。如泰国的合艾 Hat Yai,四色菊 Si Sa Ket,猜那 Chai Nat。现在网页中对泰国地名的翻译,也是遵守这条潜规则的。估计这样的翻译可能也更加接近泰国语实际发音。

但在印度等地是否可以完全按此办理,我没有信心。

所以我主张,
翻译越南地名,尽量找到原来使用的汉字,如果不行就参照越南语对应汉字表(这个有);
翻译泰国、缅甸等地名,多可省去末尾的辅音结尾词;
翻译印度、印尼、菲律宾等地名,试情况掌握
只看该作者 15 发表于: 2005-02-11
用台湾的那套拼音文字方案吧`~~好看又工整,不会发生歧义。

只看该作者 16 发表于: 2006-07-24

法国的commune 和西欧许多国家的municipality的翻译似乎需要“再次”商榷一下,两问题的实质其实差不多。


问题一:commune是法国的基层政区,许多中文书籍中称之为市镇。从词源来看,它接近于英语中的community,所以本来用“社区”来翻译是最理想的。可麻烦的是社区在汉语中的含义目前几乎就等于居民委员会,变味的社区已不适合这个任务了。公社也易与我国历史上的人民公社相混淆,虽然今天的巴黎“市”和以前的巴黎公社(La Commune de Paris)中用的都是是这个词。commune指的是特定小块地区内的人群集合体及其共同生活区域,可以象巴黎市一样大到数百万之众,也可能小到只有几百人,可以是城市,也可以是乡村,翻译成市镇确实容易引起误解;而且市镇听起来也不伦不类,不象是区划通名,到底是市还是镇?一个commune到底是城市还是乡村,名字上是体现不出来的,要看其经济特性。这样,似乎commune的命名精神是城乡不分,城乡平等的,这不正符合党的城乡合治原则么?


问题二:municipality是许多西欧国家如瑞典、荷兰等的基层区划,这个情况有点象commune。也是城乡不分,试看其释义---a town, city or district with its own lacal government. 以上这两个问题其实都可以用一个方法解决,即取一个不特指城市或乡村的翻译,如“区”字。但目前看起来区字也容易误用,所以这个译名问题其实很棘手,在汉语中还真难找倒合适的。 另外,中国的直辖市的英文译名是从民国时代沿用下来的。那时的直辖市是适域市;可今天的直辖市域内包含了许多个城市,还沿用这个词就不能反映出这种历史变化的本质;相反,倒是通州、黄村等郊区卫星城应该用这个名称。综观世界,除了东亚,很少有municipality的人口是超过100万的,而且实际情况是municipality往往都设于许多国家行政区划的底层;该词也不具备指地位特高的城市的内涵,冰岛一个只有50人的行政区也叫municipality,故此它也不能很好的传递京沪等直辖市具备的特殊地位这一信息。所以我推荐用metropolis。

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 17 发表于: 2006-07-26
以下是引用玄静和在2005-2-11 17:30:22的发言:
用台湾的那套拼音文字方案吧`~~好看又工整,不会发生歧义。
我也是这样觉得

只看该作者 18 发表于: 2006-08-01

法国的department不是一般都译成大区吗?法国department下级才是province,译为省可能引起其他的混乱

16和18楼的方案真是笑话。汉语字母化将是全体华人的灾难,中华文化的末日


只看该作者 19 发表于: 2006-08-03
台湾目前还在用的那是“注音符号”不是拼音文字。中国大陆通用到50年代才,现在《新华词典》《现代汉语词典》等还有标注。是两岸共有的。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 20 发表于: 2006-08-03
要完全的表达一种语言中单词的含义,好困难啊。像那个”community“,中文翻译为”社区“,那是社会学上的事情,与地方行政管理中的又不是一回事。而从社会学来说,这里的community,强调的是”共同体“,所以原来的欧洲共同体(现在的欧盟),用的是这个英语单词。他不强调范围的大小,而是强调内部成员的共同共存性。所以,学理上,他的地理范围是很难确定的。

我个人倾向是,欧洲各国的基层地方政府,如果该国只用一种名称的,不管是community还是commun,还是municipality,一律译为”市“。
只看该作者 21 发表于: 2006-08-05
以下是引用尹人的发言:
台湾目前还在用的那是“注音符号”不是拼音文字。中国大陆通用到50年代才,现在《新华词典》《现代汉语词典》等还有标注。是两岸共有的。

形式相似(用罗马字母拼写汉字),但规则十分不同

只看该作者 22 发表于: 2006-08-07
台湾的键盘打字输入法都和大陆不一样,台湾不用五笔,不用拼音输入法。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个