切换到宽版
  • 3438阅读
  • 6回复

[通名][原創]區划通名用字體系改良版 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-04-15

如果只是從文化民俗經濟地理的角度入手,用來描述各種類型的居民點和大小行政區域的地名用字已經非常豐富,如村莊城寨里坊屯衝井都邑亭社鎮市集街和縣鄉郡州道省邦廳府區等等……其中不少字不易引起歧義、或較易爲人民理解接受,屬於應好好利用的範疇。注:區劃不一定指行政上分區管理。
選擇部分用字,結合我的行政區劃改革理念略作修改,我的設想如下:


基本居民點:村village/坊precinct/鎮town(組/自然小聚落neighborhood)
基層自治政府:郡commune/市borough(市郡下按地理分區section/parish但不設街道辦之類)
中層政府:縣county州municipality(州主城城區人口約70萬以上、1州/縣設0~多個地方法院)
縣與省之間分區:(備選)府/道region/prefecture(非行政區性質的文化、司法、軍事等區劃,含1~多個州縣,維持中級法院、軍分區以及居民的文化認同感。)
中央直屬地方政府:省province(autonomous/metropolitan/special prvs. included;維持省高等法院,認爲如大量增省則絕對有必要設立最高人民法院大區巡迴分院)


向來認爲沒有政治改革的行政區劃改革很難成功,第一步應該從下而上的,如建立基層行政首長(即設想中的市郡長)直選制度等。 注意:市(城區人口5萬以上)分爲坊村;郡分爲村鎮。

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 1 发表于: 2005-04-15
附:斗膽翻譯現行政區通名

目前中國官方的英文翻譯其實不太準確,參照目前使用習慣嘗試一下。注:1.如2種翻譯,則前為今用後為新譯;2.如為1種,則與現習慣相同。


省province自治區autonomous region直轄市municipality/metropolis特別行政區special administrative region/special city


地級市city/municipal prefecture自治州autonomous prefecture地區prefecture盟prefecture(only used in Inner Mongolia)


縣county市city/municipality區district/borough自治縣autonous county旗county(only used in Inner Mongolia)


鄉township/commune鎮town/township街道street administrative office/section民族鄉minority's township/(Mongol commune,Hui commune,Kazakh commune,Miao's commune,etc)


村village社區community/neighborhood

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 2 发表于: 2005-04-16

没有将内蒙古的“县”和“旗”区分开。


特别考虑到了“地级市”不是城市,不能翻译成“city”,而翻译成“municipal prefecture”,很赞成。但却没有相应地考虑到其实“直辖市”也不是城市,虽然其中心区域是“metropolis”,但就整个区域来讲也不是“metropolis”,特别地考虑一下像重庆这样八万多平方公里的“metropolis”吧。

一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇

只看该作者 3 发表于: 2005-04-16
不同的源翻译为相同的结果是可以滴。
三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前

只看该作者 4 发表于: 2005-04-17
以下是引用湖鹰在2005-4-15 10:37:06的发言:

基本居民點:村village/坊precinct/鎮town(組/自然小聚落neighborhood)


村、小镇和自然聚落可用 community。



基層自治政府:郡commune/市borough(市郡下按地理分區section/parish但不設街道辦之類)


Parish 令人联想到与教会有关系,用ward 较好,也可以用suburb 。



中層政府:縣county州municipality(州主城城區人口約70萬以上、1州/縣設0~多個地方法院)
縣與省之間分區:(備選)府/道region/prefecture(非行政區性質的文化、司法、軍事等區劃,含1~多個州縣,維持中級法院、軍分區以及居民的文化認同感。)


统称 Region 就很清楚了,连直辖市都可以用。Municipality 在多数国家基本不用于大城市,不了解中国情况的外国人看了容易误解为中小型城市。

心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 5 发表于: 2005-04-18
赞。也许section确实优于parish,凸显其非政权性。SAR中的region用于澳门这样的地方,确实搞笑,而且不能准确的反映其类型。中国不是市的很多地方偏偏叫city,真正是市的地方反而不叫了,这可是与我们的执政党的实事求是基本原则背道而驰啊。区划专业界的科学精神在哪里?
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 6 发表于: 2005-04-19

日本市下面的区翻译为 Ward,大阪市北区:Kita Ward 。只有东京都的特別区才翻译为 City,品川区:Shinagawa City
但千代田区役所还是叫 Chiyoda Ward Office

心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个