切换到宽版
  • 3645阅读
  • 4回复

[印度]法屬印度:地名翻譯求助~~ [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-06-15

我正在翻譯維基百科的「法屬印度」及「本地治里」條目,有很多地名不懂譯,請高手相助~


法屬印度的五個組成部份:


Pondicherry本地治里
Karaikal暫譯:卡來卡
Yanam/Yanaon暫譯:雅南
Mahé暫譯:馬希,又見過有人譯瑪黑
Chandernagore金德訥格爾


另外還有三個叫做lodges或loges的地區,是只有一些工廠的地方,說殖民地又太小,直譯作「中途站」或「補給地」,但我覺得反而有點像以前在中國的「租界」。它們名為:


Machilipatnam
Kozhikode
Surat


都不知如何譯。


五個小殖民地的地圖,真千奇百怪啊~~


只看该作者 1 发表于: 2005-06-15
個人建議
mahé 馬埃
chandernagore 尚---; 對於chan, 用金這個字不好
只看该作者 2 发表于: 2005-06-15


給黃圈及綠線圍著的就是Karaikal。



Mahe的分區圖。該地離首府670公里遠,面積只有9平方公里。



Yanam的地圖。


只看该作者 3 发表于: 2005-06-16
偶看到的官方翻译法是:
Pondicherry本地治里
Karaikal加里加尔
Yanam/Yanaon亚南
Mahé马埃
其他几个就不知道了,对法语不甚了了,不敢妄断。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 4 发表于: 2005-06-17
那麼lodges是甚麼?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个