关于 Chinese Taipei 的名称问题,网上有很多文章都已经说明了,很容易查得到的。
"China"一词虽然有多种意思,但主要还是用于指“中国”或者作为“中华人民共和国”的简称。而"Chinese"则是一个真正的多意词,有“中国人”“中国的”“华人的”“汉人”“汉语”“中文”“中华的”等多种常见释义。
因此,根据英文语法,"Hongkong, China"只有一种确定的意思,就是“中国香港”,明确地表明香港是中国的一个区域。就像“中国上海”译成"Shanghai, China"一样。
而"Chinese Taipei"则是一个含糊的字眼,可有多种意思,可以是“中国台北”“中华台北”“中国的台北”“中国人的台北”“华人的台北”等,在两岸实际分治的现状下,这给了两岸官方一个妥协的机会。因为大陆方面绝不容许使用"Republic of China"和“Taiwan”,而台湾方面又不愿意使用“中国”这样的字眼。
在官方翻译中,"Chinese Taipei" 大陆方面译为“中国台北”,而台湾方面则译为“中华台北”。大陆媒体经常简称“台北队”,而台湾媒体则经常用“中华队”或“台湾队”。