拉萨是民国定译的,清译是喇萨,不比拉萨更好.
乌鲁木齐是清朝定译的,清朝有乌鲁木齐都统,既然说不好,那也是古人译得不好.
明朝对南洋国家的那些译名才是莫名其妙呢,什么合猫里、美洛居、婆罗、古麻剌朗、冯嘉施兰、碟里、日罗夏治、满剌加、苏门答剌、须文达那、三佛齐、柔佛、文郎马神、地闷、西洋琐里、琐里、览邦淡巴、百花、彭亨、那孤儿、黎伐、南渤利、阿鲁、古里、柯枝、小葛兰、大葛兰、锡兰山、榜葛剌、沼纳朴儿、祖法儿、木骨都束、不剌哇、竹步、阿丹、剌撒、麻林、忽鲁谟斯、溜山比剌、孙剌南巫里、加异勒、甘巴里、急兰丹、沙里湾泥、底里、千里达、失剌比、古里班卒、剌泥夏剌比、奇剌泥、窟察泥、舍剌齐、彭加那、八可意、乌沙剌踢、坎巴、阿哇、打回回、白葛达、黑葛达.这些地名,看来看去,没一个好听的.