之所以把合众国和联合国一同讨论,是因为这两类国家在英文上是一致的,都是United,但中文翻译却使用了不同的词汇,大概合众是用来指共和体制的,而联合则是君主体制的,但是同样是共和体制的坦桑尼亚确是联合不是合众,只好解释他是两家联合算不上众,而阿联酋不叫“阿拉伯埃米尔合众国”则是因为他的体制因素。不知道网友看明白没有,总之我是糊涂了。
1、美利坚合众国(The United States of America)
当今世界第一强国,美国,恐怕只要知道自己是中国的人就知道美国,因为中国人提到外国首先想到的就是美国。我是如此,您呢?不会说首先想到日本吧?提到外国人我首相想到的是高鼻子黄头发白皮肤的“欧美人”,您不会首先想到和我们很像的塌鼻子黑头发黄皮肤的日本人吧?总之,美国就是中国人心中的外国,美国的文化就是西方文化,美国的价值观就是西方价值观。与世界接轨就是与美国接轨。美国的政体国体也被国人所推崇。
2、墨西哥合众国(The United States of Mexico , Los Estados Unidos Mexicanos)
墨西哥是美国的邻居,他建国时候就学美国,也搞了一个合众国。他现在紧跟美国,加入了北美自由贸易区,很快就要成为发达国家了,成为了拉美世界的标志国家。
3、阿拉伯联合酋长国(The United Arab Emirates)
阿拉伯联合酋长国,要是让我翻译,当然叫“阿拉伯埃米尔合众国”。酋长让人想起部落,好像很落后的样子,这个的字样出现在国名当中太不庄重了,7家联合成为“合众国”,应该是很合适的。如果我认为他们的总统大酋长或者驻华大使,一定建议他们要求中国政府把他们的国名译法纠正过来。
4、大不列颠及北爱尔兰联合王国(The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
这个是“大不列颠”和“北爱尔兰”的联合王国,就是“大不列颠”和“北爱尔兰”共主联合。其实“大不列颠”本身也是3家联合的,包括英格兰、苏格兰、威尔士,是英格兰的国王兼苏格兰的国王,还是苏格兰的国家兼英格兰的国王反正都差不多,王储亲王兼威尔士的国王。
5、坦桑尼亚联合共和国(The United Republic of Tanzania)
这个是大陆坦噶尼克和海岛桑给巴尔的联合国家,一个真正的只有2家的联合国家。
当然在“国名趣谈之A+B”中还谈到了一些2家联合的国家,但由于他们的国名中没有“联合”字样,所以这里就不一一列举了。
United被翻译成联合(合众),Union被翻译成联盟,联盟一般是超国家的组织,但还是有国家主体使用这个词,自从苏维埃社会主义联盟、南斯拉夫联盟解体以后,联盟(Union)国家已经很少了。
6、科摩罗联盟(Union of Comoros)
这个小国原来叫科摩罗伊斯兰联邦共和国(Federal Islamic republic of the Comoros),现在不知道为何改成这个名字,其实完全可以改为“科摩罗联邦The Federal of Comoros”。人家改名了,我们翻译的时候确没有参照缅甸联邦,于是他成为了世界上唯一的“联盟”主权国家。
7、缅甸联邦(The Union of Myanmar)
缅甸被翻译成“联邦”在我看来是一个错误,因为“联邦”对应的是Federal而不是Union。他是7个省和7个邦的联盟,大概是因为译者认为他有7个省不大具备联盟的特性,就翻译成了“联邦”。其实可以这么他的7个省实质是地理概念的“缅邦”,这个缅邦和另外的邦共8个邦组成了这个联盟国家。个人观点,欢迎批评。
联邦Federal国家由于数目上较多,打算单独成章来写。